Cantitate/Preț
Produs

Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters: Approaches to Translation Studies, cartea 45

Gloria Corpas Pastor, Isabel Durán-Muñoz
en Limba Engleză Hardback – 20 dec 2017
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field that are available or under development at the moment in both professional and academic contexts.
Particularly, this volume provides a wide picture of the state of the art, looking not only at the world of technology for translators but also at the hitherto overlooked world of technology for interpreters. This volume is accessible and comprehensive enough to be of benefit to different categories of readers: scholars, professionals and trainees.

Contributors are: Pierrette Bouillon, Gloria Corpas Pastor, Hernani Costa, Isabel Durán-Muñoz, Claudio Fantinuoli, Johanna Gerlach, Joanna Gough, Asheesh Gulati, Veronique Hoste, Amélie Josselin, David Lewis, Lieve Macken, John Moran, Aurelie Picton, Emmanuel Planas, Éric Poirier, Victoria Porro, Celia Rico Pérez, Christian Saam, Pilar Sánchez-Gijón, Míriam Seghiri Domínguez, Violeta Seretan, Arda Tezcan, Olga Torres, and Anna Zaretskaya.
Citește tot Restrânge

Din seria Approaches to Translation Studies

Preț: 58256 lei

Preț vechi: 71044 lei
-18% Nou

Puncte Express: 874

Preț estimativ în valută:
11148 11755$ 9281£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789004351783
ISBN-10: 9004351787
Pagini: 252
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.86 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Approaches to Translation Studies


Cuprins

ForewordAcknowledgementsList of IllustrationsIntroductionGloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz

Part 1: Electronic Tools for Translators

1 Investigating the Use of Resources in the Translation ProcessJoanna Gough2 User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey Anna Zaretskaya, Gloria Corpas Pastor and Míriam Seghiri3 Assessing Terminology Management Systems for Interpreters Hernani Costa, Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz4 Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-based Translation Learning Activities Éric Poirier

Part 2: cat and cai Tools

5 Monitoring the Use of newly Integrated Resources into cat Tools: A Prototype Aurélie Picton, Emmanuel Planas and Amélie Josselin-Leray6 Can User Activity Data in cat Tools help us measure and improve Translator Productivity? John Moran, David Lewis and Christian Saam7 Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives Claudio Fantinuoli

Part 3: Machine Translation

8 The ACCEPT Academic Portal: A Pre-editing and Post-editing Teaching Platform Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Asheesh Gulati, Victoria Porro and Violeta Seretan9 The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective Celia Rico Pérez, Pilar Sánchez-Gijón and Olga Torres-Hostench10 scate Taxonomy and Corpus of Machine Translation Errors Arda Tezcan, Veronique Hoste and Lieve MackenAppendix 1

Notă biografică

Gloria Corpas Pastor, Ph.D. (1994), University of Malaga, is Professor in Translation and Interpreting at that University, visiting Professor in Translation Technologies at the University of Wolverhampton and Spanish delegate for AEN/CTN 174, CEN/BTTF 138 and ISO TC37. She has published extensively in specialised translation, phraseology, corpus linguistics and technology.

Isabel Durán-Muñoz, Ph.D. (2011), University of Cordoba, is Lecturer of English Studies at that university. She has published monographs, book chapters and many scientific articles on linguistic technologies, terminology and corpus linguistics, and her research has been awarded several times by national authorities.

Recenzii

“[T]his book makes a valuable contribution to the field of technology implementation in T&I contexts as it sufficiently documents recent technological advances that address practitioners’ needs, and brings forward ingenious proposals for university teaching with usage of e-tools and resources. It also injects new vigour to research by suggesting new directions, by introducing inventive applications and taxonomies and by calling for studies of different natures and the use of modern experimental techniques.”
-Maggie Hui, The Hong Kong Polytechnic University, in The Journal of Specialised Translation, Iss. 31 (2019) pp. 229-231