Borrowed Plumage: Polemical Essays on Translation: Approaches to Translation Studies, cartea 19
Autor Eugene Chen Eoyangen Limba Engleză Paperback – 31 dec 2002
These essays also consider the international trade in translations, the ratio of translations out of the language and of translations into the language, as a possible index to historical development; analyze the humor that can be translated as well as the humor that cannot be translated; uncover the implicit indicators of time and place in traditional Chinese poetry (offering thereby a study in comparative deictics); examine the hermeneutics of Old Testament exegeses, which — unlike the modern world — privileged the oral over the written word; discuss the subtle but definable differences between translations that appropriate previous versions by way of allusion and quotation, and translations that merely plagiarize.
In the final section, entitled “Divertissements”, Eugene Eoyang provides an exposition of his translation of a poem, first published in the People’s Daily (and since banned), that contained a hidden — and decidedly hostile — acrostic, in which the challenge was not only to convey the original meaning but also to preserve the disguise of the original meaning in the Chinese text. (The translation appeared in The New York Times.) He also offers a wry typology of translators, comparing them — metaphorically and paronomastically — to different species of birds; in a concluding coda, he excavates the place-names in bicultural and multilingual Hong Kong, uncovering not only translations and transliterations, but also “heteronyms” (different names for the same place) as well as, remarkably, “phononyms” (names where the pronunciation of a word in one language happens to coincide with a word in another language with the same meaning).
The result is a provocative potpourri of fascinating insights into the cultural and semiotic complexities of translation that will surely interest students of translation, literature, linguistics, and history, as well as the informed general reader.
Din seria Approaches to Translation Studies
- 18% Preț: 731.03 lei
- 23% Preț: 835.18 lei
- Preț: 364.30 lei
- 15% Preț: 370.10 lei
- 15% Preț: 370.90 lei
- 15% Preț: 465.09 lei
- 15% Preț: 438.59 lei
- 15% Preț: 370.86 lei
- 15% Preț: 454.03 lei
- 15% Preț: 391.41 lei
- 15% Preț: 521.81 lei
- Preț: 110.94 lei
- 18% Preț: 538.82 lei
- 18% Preț: 675.41 lei
- 18% Preț: 582.63 lei
- 18% Preț: 592.32 lei
- 18% Preț: 565.90 lei
- 18% Preț: 605.45 lei
- 18% Preț: 536.24 lei
- 15% Preț: 525.12 lei
- 18% Preț: 556.01 lei
- Preț: 185.12 lei
Preț: 350.07 lei
Nou
Puncte Express: 525
Preț estimativ în valută:
67.00€ • 69.65$ • 55.50£
67.00€ • 69.65$ • 55.50£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789042008540
ISBN-10: 9042008547
Dimensiuni: 150 x 220 mm
Greutate: 0.35 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Approaches to Translation Studies
ISBN-10: 9042008547
Dimensiuni: 150 x 220 mm
Greutate: 0.35 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Approaches to Translation Studies
Cuprins
Introduction
Practices. 1. Commerce and Communication: Translation as International Trade. 2. Crossing the Borders of Humour: The Intersection of Different Logics. 3. Translating the Sacred and the Secular: Hermeneutics and Interpretation. Approaches. 4. “Speaking in Tongues”: Translating Chinese Literature in a Post-Babelian Age. 5. Translation as Co-optation: Getting Past Post-Colonialism. 6. Hegemonies of Translation and of Transliteration. 7. “Here and Now” vs. “There and Then” in Translating Chinese Literature. Theories. 8. Déjà lu: Recurrence, Allusion, and Plagiarism in Translation. 9. “I lose something in the original”: Translation as “Enhancement”. 10. Translating as a Mode of Thinking, Translation as a Model of Thought. Divertissements. 11. Peacock, Parakeet, Partridge, “Pidgin”: An “Ornithology” of Translators. 12. Primal Night and Verbal Daze: Puns, Paranomasia, and the People’s Daily. 13. Hong Kong Place-Names: Colonial or Postcolonial? Works Cited. Appendix. Index.
Practices. 1. Commerce and Communication: Translation as International Trade. 2. Crossing the Borders of Humour: The Intersection of Different Logics. 3. Translating the Sacred and the Secular: Hermeneutics and Interpretation. Approaches. 4. “Speaking in Tongues”: Translating Chinese Literature in a Post-Babelian Age. 5. Translation as Co-optation: Getting Past Post-Colonialism. 6. Hegemonies of Translation and of Transliteration. 7. “Here and Now” vs. “There and Then” in Translating Chinese Literature. Theories. 8. Déjà lu: Recurrence, Allusion, and Plagiarism in Translation. 9. “I lose something in the original”: Translation as “Enhancement”. 10. Translating as a Mode of Thinking, Translation as a Model of Thought. Divertissements. 11. Peacock, Parakeet, Partridge, “Pidgin”: An “Ornithology” of Translators. 12. Primal Night and Verbal Daze: Puns, Paranomasia, and the People’s Daily. 13. Hong Kong Place-Names: Colonial or Postcolonial? Works Cited. Appendix. Index.
Notă biografică
Eugene Chen Eoyang is concurrently Chair Professor of English at Lingnan University in Hong Kong and Professor Emeritus of Comparative Literature and of East Asian Languages and Cultures at Indiana University in Bloomington, Indiana. Among his publications are: Selected Poems of Ai Qing (1983); The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics (1993); and Translating Chinese Literature (1995; co-edited with Lin Yao-fu).
Recenzii
”…the book is a valuable reference for all those who are interested in theoretical and practical issues of translation, as well as those who study encounters between Eastern and Western thought and cultures.” in: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 12:3, 2004