Audiovisual Translation Across Europe: An Ever-Changing Landscape: New Trends in Translation Studies, cartea 07
Editat de Silvia Bruti, Elena Di Giovannien Limba Engleză Paperback – 10 ian 2013
Din seria New Trends in Translation Studies
- 19% Preț: 505.60 lei
- 23% Preț: 482.46 lei
- 23% Preț: 436.17 lei
- 8% Preț: 437.52 lei
- 23% Preț: 482.76 lei
- 23% Preț: 442.41 lei
- 23% Preț: 482.61 lei
- 23% Preț: 479.81 lei
- 23% Preț: 448.28 lei
- 23% Preț: 448.40 lei
- 23% Preț: 435.16 lei
- 8% Preț: 419.16 lei
- 8% Preț: 392.34 lei
- 23% Preț: 491.95 lei
- 8% Preț: 410.51 lei
- 23% Preț: 481.75 lei
- 23% Preț: 559.78 lei
- 23% Preț: 481.75 lei
- 19% Preț: 614.33 lei
- 23% Preț: 489.89 lei
- 23% Preț: 493.59 lei
- 23% Preț: 581.88 lei
- 19% Preț: 553.93 lei
- 23% Preț: 586.47 lei
- 19% Preț: 456.83 lei
- 23% Preț: 551.27 lei
- 23% Preț: 432.03 lei
Preț: 531.86 lei
Preț vechi: 690.72 lei
-23% Nou
Puncte Express: 798
Preț estimativ în valută:
101.78€ • 105.62$ • 85.07£
101.78€ • 105.62$ • 85.07£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 17-31 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783034309530
ISBN-10: 3034309538
Pagini: 283
Ilustrații: black & white tables
Dimensiuni: 147 x 221 x 18 mm
Greutate: 0.42 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria New Trends in Translation Studies
ISBN-10: 3034309538
Pagini: 283
Ilustrații: black & white tables
Dimensiuni: 147 x 221 x 18 mm
Greutate: 0.42 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria New Trends in Translation Studies
Notă biografică
Silvia Bruti is Associate Professor of English language and translation at the University of Pisa. She has published widely in the areas of text linguistics, discourse analysis, (historical) pragmatics, corpus linguistics and translation. She has recently conducted research on the translation of compliments, terms of address and conversational routines in interlingual subtitling and dubbing. Elena Di Giovanni is Lecturer in translation at the University of Macerata, where she is also Director of the Language Centre and of the international MA in Accessibility to Media, Arts and Culture. Her research interests include translation as intercultural communication, translation and postcolonialism, and audiovisual translation. She has published extensively on subtitling, dubbing and audio description and has been working as a professional audiovisual translator for over twenty years.
Cuprins
Contents: Silvia Bruti/Elena di Giovanni: Revisiting audiovisual translation research - Veronica Bonsignori: The transposition of cultural identity of Desi/Brit-Asian in Italian dubbing - Anna Jankowska: 'I do what I like, and I don't have to go to work every day': The status quo of audiovisual translators in Poland - Alice Casarini: XOXO: Gossip Girl and dubbing in the age of 'Net lingo' - Mariagrazia De Meo: Subtitling dialects: Strategies of socio-cultural transfer from Italian into English - Adriana Tortoriello: Lost in subtitling? The case of geographically connotated language - Nathalie Mälzer: The functions of dialogue in feature films - Denise Filmer: Ethnic epithets and linguistic taboos: Offensive language transfer in Clint Eastwood's Gran Torino - Serenella Zanotti: Racial stereotypes on screen: Dubbing strategies from past to present - Elena di Giovanni: Italians and television: A comparative study of the reception of subtitling and voice-over - Nina Reviers: Audio description and translation studies: A functional text type analysis of the Dutch play Wintervögelchen - Agnieszka Walczak/Agnieszka Szarkowska: Text-to-speech audio description of educational materials for visually impaired children - Anika Vervecken: Surtitles: Types and functions - Tia Muller: Subtitles for deaf and hard-of-hearing people on French television.