Cantitate/Preț
Produs

Legal Translation in Context: New Trends in Translation Studies, cartea 4

Editat de Anabel Borja Albi, Fernando Prieto Ramos
en Limba Engleză Paperback – 22 ian 2013
What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators.
Citește tot Restrânge

Din seria New Trends in Translation Studies

Preț: 55553 lei

Preț vechi: 72148 lei
-23% Nou

Puncte Express: 833

Preț estimativ în valută:
10635 11585$ 8921£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 18 decembrie 24 - 01 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783034302845
ISBN-10: 3034302843
Pagini: 315
Dimensiuni: 150 x 224 x 20 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:Nouă
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria New Trends in Translation Studies


Notă biografică

Anabel Borja Albi is Head of the Translation Department at Jaume I University, Spain, where she teaches legal translation and co-ordinates research in the field of legal translation, genre analysis and expert knowledge management systems for specialized translation. As sworn official translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, she has also worked as an in-house and freelance translator. Fernando Prieto Ramos is Professor of Translation and Co-Director of the Translation Department at the University of Geneva's Faculty of Translation and Interpreting, where he teaches legal and economic translation at postgraduate level. The author of numerous publications, he also has extensive experience as a sworn translator, an in-house translator at the World Trade Organization and a freelance translator for other organizations.

Cuprins

Contents: Legal Translation: The State of Affairs - Jan Engberg: Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems - Francisco Vigier/Perla Klein/Nancy Festinger: Certified Translators in Europe and the Americas: Accreditation Practices and Challenges - Anabel Borja Albi: Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms - João Esteves-Ferreira: Challenges of the Freelance Legal Translator: Lifelong Learning, Ethics and Other Key Professional Issues - Juan Miguel Ortega Herráez/Cynthia Giambruno/Erik Hertog: Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of America - Leo Hickey: Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters of Request - Ramón Garrido Nombela: Translating for Government Departments: The Case of the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Co-Operation - Jean-Claude Gémar: Translating vs Co-Drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey - Susan Sarcevic/Colin Robertson: The Work of Lawyer-Linguists in the EU Institutions - Xingmin Zhao/Deborah Cao: Legal Translation at the United Nations - Alexandra Tomic/Ana Beltrán Montoliu: Translation at the International Criminal Court - Muriel Millet: Legal Translation at INTERPOL - Fernando Prieto Ramos: Legal Translation at the World Trade Organization - Olivier Pasteur: Technology at the Service of Specialized Translators at International Organizations.