From the Lab to the Classroom and Back Again: New Trends in Translation Studies, cartea 19
Editat de Celia Martín de León, Víctor González-Ruizen Limba Engleză Paperback – 27 mar 2016
Din seria New Trends in Translation Studies
- 19% Preț: 495.39 lei
- 23% Preț: 472.73 lei
- 23% Preț: 427.38 lei
- 8% Preț: 437.52 lei
- 23% Preț: 473.03 lei
- 23% Preț: 433.48 lei
- 23% Preț: 472.87 lei
- 23% Preț: 470.11 lei
- 23% Preț: 439.24 lei
- 23% Preț: 439.37 lei
- 23% Preț: 426.38 lei
- 8% Preț: 419.16 lei
- 8% Preț: 392.34 lei
- 23% Preț: 482.01 lei
- 23% Preț: 521.12 lei
- 8% Preț: 410.51 lei
- 23% Preț: 472.03 lei
- 23% Preț: 548.46 lei
- 23% Preț: 472.03 lei
- 19% Preț: 601.92 lei
- 23% Preț: 480.00 lei
- 23% Preț: 483.63 lei
- 19% Preț: 542.73 lei
- 23% Preț: 574.62 lei
- 19% Preț: 447.62 lei
- 23% Preț: 540.13 lei
- 23% Preț: 423.32 lei
Preț: 570.12 lei
Preț vechi: 740.41 lei
-23% Nou
Puncte Express: 855
Preț estimativ în valută:
109.11€ • 113.34$ • 90.63£
109.11€ • 113.34$ • 90.63£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783034319850
ISBN-10: 3034319851
Pagini: 369
Dimensiuni: 152 x 226 x 27 mm
Greutate: 0.51 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria New Trends in Translation Studies
ISBN-10: 3034319851
Pagini: 369
Dimensiuni: 152 x 226 x 27 mm
Greutate: 0.51 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria New Trends in Translation Studies
Notă biografică
Celia Martín de León teaches translation at the University of Las Palmas de Gran Canaria. She has been a freelance translator since 1990 and obtained her PhD in Translation and Interpreting in 2003. Her main research interest is the study of translation processes from the viewpoint of embodied, embedded and distributed cognition. Since 2002 she has belonged to the research group Expertise and Environment in Translation (PETRA), devoted to empirical research into translation processes. Víctor González-Ruiz is a lecturer in legal translation at the University of Las Palmas de Gran Canaria, where he obtained his PhD in Translation in 2002. For the past twenty years, he has also worked as a part-time official translator and interpreter in Spain. He is particularly committed to achieving clarity in legal translations and has made it the focus of his teaching and research. He is a member of the Spain-based TeLL research group, which is engaged in studying new technologies and their link to the fields of language and translation.
Cuprins
Contents: Víctor González-Ruiz/Celia Martín de León: Introduction: Between Teaching and Research in Translation and Interpreting ¿ Franz Pöchhacker: The Teacher as Researcher: Notes on a Productive Relationship ¿ Javier Franco Aixelá: Bibliometrics of Research in the Didactics of Translation and Interpreting ¿ Alicia Bolaños-Medina: Translation Psychology within the Framework of Translator Studies: New Research Perspectives and Pedagogical Implications ¿ Inna Kozlova/Marisa Presas/Shao Hui Liang: East and West: The Influence of Culture on Key Concepts of Students¿ Translation Theories ¿ Álvaro Marín García: Scattered Clouds: Creativity in the Translation Process ¿ Tomás Conde: Positive Feedback in Translation Assessment ¿ Petra Klimant: Translation Evaluation Upside Down: Phenomena Instead of Errors ¿ Mara Morelli/Elena Errico: Situated Quality in Consecutive Interpreting: A Case Study on Trainees ¿ Ana Muñoz-Miquel: Bridging the Gap between Professional Practice and University Training through Socio-Professional Research: The Case of Medical Translation ¿ Agustín Darias-Marrero: Cultural and Intercultural Aspects in Interpreter Training: An ICT-Based Approach ¿ Bryan J. Robinson/María Dolores Olvera-Lobo/Juncal Gutiérrez-Artacho: After Bologna: Learner- and Competence-Centred Translator Training for «Digital Natives».