Reframing Realities through Translation: New Trends in Translation Studies
en Limba Engleză Paperback – 5 mar 2020
Din seria New Trends in Translation Studies
- 19% Preț: 497.11 lei
- 23% Preț: 474.36 lei
- 23% Preț: 428.84 lei
- 8% Preț: 437.52 lei
- 23% Preț: 474.64 lei
- 23% Preț: 434.99 lei
- 23% Preț: 474.50 lei
- 23% Preț: 471.73 lei
- 23% Preț: 440.76 lei
- 23% Preț: 440.87 lei
- 23% Preț: 427.85 lei
- 8% Preț: 419.16 lei
- 8% Preț: 392.34 lei
- 23% Preț: 522.91 lei
- 8% Preț: 410.51 lei
- 23% Preț: 473.64 lei
- 23% Preț: 550.36 lei
- 23% Preț: 473.64 lei
- 19% Preț: 603.99 lei
- 23% Preț: 481.65 lei
- 23% Preț: 485.30 lei
- 23% Preț: 572.08 lei
- 19% Preț: 544.61 lei
- 23% Preț: 576.61 lei
- 19% Preț: 449.18 lei
- 23% Preț: 542.00 lei
- 23% Preț: 424.78 lei
Preț: 483.67 lei
Preț vechi: 628.15 lei
-23% Nou
92.59€ • 96.25$ • 76.77£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 07-21 februarie 25
Specificații
ISBN-10: 1789972280
Pagini: 290
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.4 kg
Editura: Peter Lang Copyright AG
Seria New Trends in Translation Studies
Notă biografică
Ali Almanna holds a PhD in Translation Studies from Durham University and an MA in Linguistics and Translation from Westminster University. Currently, he is Head of the Department of English Language and Literature at Al-Zahra College for Women in Oman, where he teaches linguistics and translation. His recent publications include The Routledge Course in Translation Annotation, Semantics for Translation Students, The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation and The Arabic-English Translator as Photographer.
Juan José Martínez Sierra works as a senior lecturer in the Department of English and German Studies at the Universitat de València, where he teaches Written and Audiovisual Translation, Intercultural Communication and English Language at undergraduate and graduate levels. He specializes in the teaching and researching of Audiovisual Translation from an intercultural perspective.
Cuprins
CONTENTS: Ali Almanna: Introduction: Translation as a Set of Frames - Joaquim Martin Capdevila: Adaptive Creativity: Restructuring Meaning, Language, and Identity in Translation - Claudia Alborghetti: Sicilian Twerps and Afghan Boys: Translating Identity Issues into English from Italian Children's Literature in 1966 and 2011 - Valeria Reggi: Negotiating Identity in Self-Translation: Stereotyping and National Character in the Speeches in English of Italy's Ex-Prime Minister Matteo Renzi - John Moreton: Translating Saddam: Some Problems of Ideology, Mediation and Manipulation in Arabic into English Translation - Nael F. M. Hijjo/Kais Amir Kadhim: Realities Reframed through Translation: The Case of MEMRI's English Translations of the Arabic Editorials on Daesh - Chonglong Gu: The Metadiscursive (Re)framing of Fact, Truth and Reality in Interpreted Political Discourse: A Corpus-based CDA on the Premier's Press Conferences in China - Shabnam Saadat: Translational Reconstruction of Realities: A Structurationist Approach - María del Mar Rivas-Carmona: Ethics in the Translation of Food Labels - Uchenna Oyali: Bible Translation and the Reconceptualization of the Universe: Negotiating the Christian and Traditional Igbo Conceptualizations of Life after Death - Andrew Samuel Walsh: Roy Campbell's Translations of Lorca: An Appreciation or an Appropriation?