Cantitate/Preț
Produs

Literary Retranslation in Context: New Trends in Translation Studies


en Limba Engleză Paperback – 23 noi 2016
The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only to the commercial criteria established by publishers, but also to external developments in the historical, cultural or social environment of the target culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the translations themselves, since translational activities and approaches change and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may influence the reception and perception of the original text in the target culture. Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may even change the image of an author and the perception of his or her work that has been established by previous translations.
Citește tot Restrânge

Din seria New Trends in Translation Studies

Preț: 46868 lei

Preț vechi: 60867 lei
-23% Nou

Puncte Express: 703

Preț estimativ în valută:
8970 9349$ 7467£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 06-20 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783034319966
ISBN-10: 3034319967
Pagini: 246
Dimensiuni: 149 x 226 x 20 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:Nouă
Editura: Peter Lang Copyright AG
Seria New Trends in Translation Studies


Notă biografică

Susanne M. Cadera is Professor of German Language, Culture, Literature and Comparative Translation Studies in the Department of Translation and Interpreting at Comillas Pontifical University in Madrid. She has collaborated on various international projects and currently leads the research group INTRA and the project «Studies on Textual and Cultural Interaction: Retranslations» (RETRADES) at Comillas Pontifical University. Her recent publications focus on features and translations of fictive orality in narrative texts and on contextual translation studies. Andrew Samuel Walsh is Lecturer in English, Translation and Communication Studies in the Department of Translation and Interpreting at Comillas Pontifical University in Madrid. He has also taught at the University of Granada and the Autonomous University of Madrid. His research interests lie in the fields of literary translation and comparative literature.

Cuprins

Susanne M. Cadera: Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective - Andrew Samuel Walsh: Lorca's Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation - Ana María Roca Urgorri: Retranslation as a Reaction to Ideological Change: The History of Spanish Versions of Gay American Twentieth-Century Novels - Susanne M. Cadera/Patricia Martín Matas: Postcolonial Literature Retranslated into Spanish: The Case of Chinua Achebe's Things Fall Apart - José Luis Aja Sánchez: Zeno Cosini Comes to Spain: The Response to Italo Svevo and the First Censored Edition of La coscienza di Zeno (1956) - José Luis Aja Sánchez/Nadia Rodríguez: The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of Le Journal d'une femme de chambre (Chapters I and II) - Susanne M. Cadera: Franz Kafka's Die Verwandlung and its Thirty-One Spanish Translations - Andrea Schäpers: Georg Büchner's Fiction in Spain: Translations of Lenz - Arturo Peral Santamaría: Ossian and Werther in Spain

Descriere

The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. The book considers how translations of works may change over time and how this influences perceptions of the translated authors themselves.