Cantitate/Preț
Produs

The Politics of Dubbing: New Trends in Translation Studies

Autor Carla Mereu Keating
en Limba Engleză Paperback – 30 mai 2016
During the late 1920s and the 1930s, the Italian government sought various commercial and politically oriented solutions to cope with the advent of new sound technologies in cinema. The translation of foreign-language films became a recurrent topic of ongoing debates surrounding the use of the Italian language, the rebirth of the national film industry and cinemäs mass popularity. Through the analysis of state records and the film trade press, The Politics of Dubbing explores the industrial, ideological and cultural factors that played a role in the government¿s support for dubbing. The book outlines the evolution of film censorship regulation in Italy and its interplay with film translation practices, discusses the reactions of Mussolini¿s administration to early Italian-language talkies produced abroad and documents the state¿s role in initiating and encouraging Italians¿ habit of watching dubbed films.
Citește tot Restrânge

Din seria New Trends in Translation Studies

Preț: 49539 lei

Preț vechi: 61159 lei
-19% Nou

Puncte Express: 743

Preț estimativ în valută:
9481 9848$ 7875£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783034318389
ISBN-10: 3034318383
Pagini: 196
Dimensiuni: 152 x 226 x 17 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:Nouă
Editura: Peter Lang Copyright AG
Seria New Trends in Translation Studies


Notă biografică

Carla Mereu Keating holds a PhD in Italian Studies from the University of Reading. She has contributed to various publications on film history, censorship, ethnicity, dubbing and subtitling. She is a visiting research fellow at the Centre for the Study of Cultural Memory at the Institute of Modern Languages Research, School of Advanced Studies, University of London. Her current research focuses on portrayals of warfare and war legacy in films, state censorship and the shaping of cultural and collective memory.

Cuprins

Contents: Film Censorship and the Translation of Silent Cinema: An Overview ¿ A Damaging Foreign Competition: The State and the Production of Italian Talkies Abroad ¿ With Italian Voice and Soul: Political Involvement in the Translation of Films ¿ Unrecorded Censorship: From Preventive Control to Manipulated Dubbings ¿ The Dubbing Debate: The Translation of Films, the Press and the Public.

Descriere

Why are foreign-language films shown in Italy dubbed into Italian, rather subtitled? This book traces the origins of audiovisual translation practices in Italy to the 1920s and 1930s, exploring the fascist government's political interest in dubbing and its relationship to film censorship.