Cantitate/Preț
Produs

Subtitling African American English into French: New Trends in Translation Studies

Autor Pierre-Alexis Mevel
en Limba Engleză Paperback – 28 mai 2017
In Spike Lee¿s Do the Right Thing, African American character Mookie throws a rubbish bin through the window of the pizzeria he works for, which is owned by an Italian American family. Translators often find themselves in a position of moral ambiguity similar to that of Mookie: at the nexus between cultures, translators have to make clear statements through their choices, with sometimes dramatic consequences. Drawing on the fields of translation studies, sociolinguistics and film studies, this book analyses the French subtitling of African American English in a corpus of films from the United States. After describing African American English and analysing how this variety is often portrayed in films, the book explores the implications of resorting to the use of non-standard forms in the French subtitles to portray linguistic variation, paying special attention to the consequences of juxtaposing two linguistic varieties on screen. This book goes beyond the mere case study and examines the relevance of the concepts of domestication and foreignization in the context of subtitling.
Citește tot Restrânge

Din seria New Trends in Translation Studies

Preț: 42372 lei

Preț vechi: 55028 lei
-23% Nou

Puncte Express: 636

Preț estimativ în valută:
8109 8528$ 6755£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783034318976
ISBN-10: 3034318979
Pagini: 246
Dimensiuni: 150 x 225 x 22 mm
Greutate: 0.35 kg
Editura: Peter Lang Copyright AG
Seria New Trends in Translation Studies


Notă biografică

Pierre-Alexis Mével is Assistant Professor in Translation Studies at the University of Nottingham and the founder and director of the MA in Translation Studies. He teaches translation theory and audiovisual translation at both undergraduate and postgraduate levels. He holds a PhD in French and Francophone Studies from the University of Nottingham and has previously worked as a freelance translator. His research focuses on the representations of non-standard varieties in films.


Descriere

Like Mookie in Spike Lee's Do the Right Thing, translators are at the nexus between cultures, making difficult decisions with sometimes dramatic consequences. Drawing on the fields of translation studies, sociolinguistics and film studies, this book analyses the French subtitling of African American English in films from the USA.