Cantitate/Preț
Produs

Pseudo-retranslation: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Autor Mehmet Yildiz
en Limba Engleză Hardback – 28 aug 2024
This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of flawed scientific knowledge. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author’s partial or complete exploitation of another academic author’s translation  and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors’ failure to refer to or translate primary sources – particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics. 
Citește tot Restrânge

Din seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Preț: 27992 lei

Nou

Puncte Express: 420

Preț estimativ în valută:
5356 5657$ 4458£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783031645136
ISBN-10: 3031645138
Pagini: 144
Ilustrații: Approx. 145 p. 60 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Ediția:2024
Editura: Springer Nature Switzerland
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Locul publicării:Cham, Switzerland

Cuprins

Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: Academic Texts and Intertextuality.-Chapter 3: Need for A New Conceptualisation: Why Pseudo-Retranslation?.- Chapter 4: Pseudo-Retranslation: A New Phenomenon of Translational Intertextuality.- Chapter 5: Methodology.- Chapter 6: Case-based Results.- Chapter 7: Conclusion.

Notă biografică

Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature at Canakkale Onsekiz Mart University, Turkey. 

Textul de pe ultima copertă

This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of flawed scientific knowledge. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author’s partial or complete exploitation of another academic author’s translation  and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors’ failure to refer to or translate primary sources – particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics. 
Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature at Canakkale Onsekiz Mart University, Turkey.

Caracteristici

Identifies and characterises a new translational phenomenon observable in academic works Offers a new theoretical framework that will allow researchers to problematise intertranslational appropriations Incorporates a corpus research methodology by using R