Cantitate/Preț
Produs

English Translations of Korczak’s Children’s Fiction: A Linguistic Perspective: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Autor Michał Borodo
en Limba Engleză Paperback – 23 feb 2021
This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the FirstBig Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak. 
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 56863 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 23 feb 2021 56863 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 57389 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 23 feb 2020 57389 lei  6-8 săpt.

Din seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Preț: 56863 lei

Preț vechi: 66898 lei
-15% Nou

Puncte Express: 853

Preț estimativ în valută:
10882 11304$ 9039£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783030381196
ISBN-10: 3030381196
Pagini: 247
Ilustrații: XIV, 247 p.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.32 kg
Ediția:1st ed. 2020
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Locul publicării:Cham, Switzerland

Cuprins

Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues.- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature.- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization.- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation.- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study.- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom.- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues.- Chapter 9: Conclusion.

Notă biografică

Michał Borodo ​is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.

Textul de pe ultima copertă

"This excellent book is the first ever study available in English on the translation of Polish children’s literature with a special focus on the translation of Janusz Korczak, a pre-eminent Polish children’s writer and pedagogue. Particularly welcome is the fact that this is a linguistically informed study presenting us with a thorough analysis of the translations in terms of register, discourse structure, sociolect, cultural references, style and ideology." --Juliane House, University of Hamburg, Germany
"Michał Borodo’s detailed and engaging investigation into Polish children’s author Janusz Korczak’s work in English draws on a wide range of translation paradigms. Incisive comparative analysis of four versions of one text with a particular focus on linguistic patterns highlights the creativity of individual translators as well as shifting socio-cultural constraints. Borodo’s case study represents a significant contribution to scholarship on translation for childrenin the twentieth and twenty-first centuries." --Gillian Lathey, University of Roehampton, UK
This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the FirstBig Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak.
Michał Borodo ​is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.

Caracteristici

Contributes to current debates on the language of translated children's fiction in an intercultural context Presents the first English-language book about the translation of Janusz Korczak, and Polish children's literature in general Examines King Matt the First, a book that has been widely translated into English, but has received little scholarly attention