Cantitate/Preț
Produs

(Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Autor Vincenza Minutella
en Limba Engleză Paperback – 3 noi 2021
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 71692 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 3 noi 2021 71692 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 72034 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 3 noi 2020 72034 lei  6-8 săpt.

Din seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Preț: 71692 lei

Preț vechi: 87429 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1075

Preț estimativ în valută:
13720 14252$ 11397£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783030566401
ISBN-10: 3030566404
Pagini: 408
Ilustrații: XXII, 408 p. 4 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.56 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Locul publicării:Cham, Switzerland

Cuprins

Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process.- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners.- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017.- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing.- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation?.- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'?.- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect?.- Chapter 8: Conclusion.

Recenzii

“A timely and outstanding contribution to a challenging area of study that has intrigued many researchers and scholars in translation over the years … . (Re)Creating Language Identities in Animated Films is an engaging reading not to be missed by anyone interested in the fascinating world of linguistic varieties and multilingualism in dubbing. … The eminently academic and practical perspective of the monograph will be especially attractive for researchers and scholars in the field of audiovisual translation and dubbing … .” (Sofía Sánchez-Mompeán, HIKMA - Revista de Traducción, Vol. 20 (2), 2021)

Notă biografică

Vincenza Minutella is a Research Fellow and Lecturer of English Language and Translation in the Department of Foreign Languages​ and Literatures and Modern Cultures at the University of Torino, Italy.


Textul de pe ultima copertă

This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages ​​and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy. 

Caracteristici

Takes into account the entire process of translation/adaptation and dubbing when transposing from one culture and language into another Investigates what leads dubbing professionals to their final choices by focusing on the constraints imposed by the receiving culture Combines a linguistic analysis with descriptions and understanding of wider socio-cultural and professional contexts Combines corpus study, text analysis and personal communications with dubbing practitioners