(Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Autor Vincenza Minutellaen Limba Engleză Paperback – 3 noi 2021
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 716.92 lei 6-8 săpt. | |
Springer International Publishing – 3 noi 2021 | 716.92 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 720.34 lei 6-8 săpt. | |
Springer International Publishing – 3 noi 2020 | 720.34 lei 6-8 săpt. |
Din seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting
- 8% Preț: 601.11 lei
- 20% Preț: 816.68 lei
- 9% Preț: 1443.51 lei
- 18% Preț: 762.08 lei
- 18% Preț: 922.91 lei
- 15% Preț: 632.55 lei
- Preț: 378.08 lei
- Preț: 473.39 lei
- Preț: 416.07 lei
- 18% Preț: 711.36 lei
- 18% Preț: 716.61 lei
- Preț: 443.89 lei
- 15% Preț: 624.89 lei
- 15% Preț: 550.64 lei
- 18% Preț: 931.09 lei
- 18% Preț: 716.31 lei
- 15% Preț: 623.93 lei
- 18% Preț: 931.71 lei
- 15% Preț: 631.27 lei
- 15% Preț: 568.63 lei
- Preț: 378.46 lei
- 18% Preț: 929.24 lei
- Preț: 379.79 lei
- Preț: 371.48 lei
- 18% Preț: 1373.80 lei
- 18% Preț: 765.93 lei
- 15% Preț: 629.70 lei
- 15% Preț: 631.92 lei
- 15% Preț: 628.23 lei
- 15% Preț: 682.08 lei
- 15% Preț: 623.58 lei
- Preț: 474.92 lei
- 15% Preț: 632.09 lei
- 15% Preț: 499.77 lei
Preț: 716.92 lei
Preț vechi: 874.29 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1075
Preț estimativ în valută:
137.20€ • 142.52$ • 113.97£
137.20€ • 142.52$ • 113.97£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783030566401
ISBN-10: 3030566404
Pagini: 408
Ilustrații: XXII, 408 p. 4 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.56 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Locul publicării:Cham, Switzerland
ISBN-10: 3030566404
Pagini: 408
Ilustrații: XXII, 408 p. 4 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.56 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Locul publicării:Cham, Switzerland
Cuprins
Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process.- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners.- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017.- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing.- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation?.- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'?.- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect?.- Chapter 8: Conclusion.
Recenzii
“A timely and outstanding contribution to a challenging area of study that has intrigued many researchers and scholars in translation over the years … . (Re)Creating Language Identities in Animated Films is an engaging reading not to be missed by anyone interested in the fascinating world of linguistic varieties and multilingualism in dubbing. … The eminently academic and practical perspective of the monograph will be especially attractive for researchers and scholars in the field of audiovisual translation and dubbing … .” (Sofía Sánchez-Mompeán, HIKMA - Revista de Traducción, Vol. 20 (2), 2021)
Notă biografică
Vincenza Minutella is a Research Fellow and Lecturer of English Language and Translation in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Torino, Italy.
Textul de pe ultima copertă
This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy.
Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy.
Caracteristici
Takes into account the entire process of translation/adaptation and dubbing when transposing from one culture and language into another Investigates what leads dubbing professionals to their final choices by focusing on the constraints imposed by the receiving culture Combines a linguistic analysis with descriptions and understanding of wider socio-cultural and professional contexts Combines corpus study, text analysis and personal communications with dubbing practitioners