Cantitate/Preț
Produs

Enhancing Video Game Localization Through Dubbing: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Autor Laura Mejías-Climent
en Limba Engleză Hardback – 18 dec 2021
This book addresses the hot topic in audiovisual translation (AVT) of video game localization through the unique perspective of dubbing, an area which has so far received relatively little scholarly focus. The author analyses the main characteristics of video game localization within the context of English-Spanish dubbing, and emphasizes the implications for research and localization as a professional practice. The book will appeal to translation studies scholars and students, as well as AVT professionals looking to understand localization processes from a systematized approach.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 62439 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 19 dec 2022 62439 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 62970 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 18 dec 2021 62970 lei  6-8 săpt.

Din seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Preț: 62970 lei

Preț vechi: 74082 lei
-15% Nou

Puncte Express: 945

Preț estimativ în valută:
12051 12518$ 10010£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783030882914
ISBN-10: 3030882918
Pagini: 160
Ilustrații: XXVI, 247 p. 8 illus., 2 illus. in color.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.48 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Locul publicării:Cham, Switzerland

Cuprins

Chapter 1: Videogames as Modern Multimodal Products.- Chapter 2: The History of Localization and Dubbing in Video Games.- Chapter 3: Game Localization: Stages and Particularities.- Chapter 4: Dubbing in Video Games.- Chapter 5: Dubbing Analysis through Game Situations: Four Case Studies.- Chapter 6: Conclusion.

Notă biografică

Laura Mejías-Climent is a Lecturer and Researcher at Jaume I University, Spain, and a member of the research group TRAMA. She has taught at Pablo de Olavide University and ISTRAD (Sevilla), teaches at Universidad Europea (Valencia) and has also worked as a project manager and professional translator specializing in AVT and localization.

Textul de pe ultima copertă

“In a robust and illuminating contribution to the literature of audiovisual translation and video game localization, Laura Mejías-Climent takes the reader on a journey to the world of localization that allows video games to be exported to other markets and to expand across the world. By unravelling the secrets and history of this popular professional practice in an engaging and elegant prose, the author adopts an innovative semiotic and interdisciplinary approach –based on game situations and the interactive experience– to analyze the role of dubbing and the new synchronization types used in this market.”
 —Frederic Chaume Varela, Universitat Jaume I, Spain 


This book addresses the hot topic in audiovisual translation (AVT) of video game localization through the unique perspective of dubbing, an area which has so far received relatively little scholarly focus. The author analyses the main characteristics of video game localization within the context of English-Spanish dubbing, and emphasizes the implications for research and localization as a professional practice. The book will appeal to translation studies scholars and students, as well as AVT professionals looking to understand localization processes from a systematized approach. 



Laura Mejías-Climent is a Lecturer and Researcher at Jaume I University, Spain, and a member of the research group TRAMA. She has taught at Pablo de Olavide University and ISTRAD (Sevilla), teaches at Universidad Europea (Valencia) and has also worked as a project manager and professional translator specializing in AVT and localization.


Caracteristici

Fills a gap in the existing literature by approaching video game localization from the perspective of dubbing Presents a novel multimodal characterization of video games Places special emphasis on a diverse range of professional strategies that can be adopted