Cantitate/Preț
Produs

Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Autor Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Jozwikowska, Emily Rose
en Limba Engleză Hardback – 10 aug 2018
Thisvolumeisthefirstofitskindtoexplorethenotionofuntranslatabilityfromawidevarietyofinterdisciplinaryperspectivesanditsimplicationswithinthebroadercontextoftranslationstudies.Featuringcontributionsfrombothleadingauthoritiesandemergingscholarsinthefield,thebooklookstogobeyondtraditionalcomparisonsoftargettextsandtheirsourcestomorerigorouslyinvestigatethemyriadwaysinwhichthetermuntranslatabilityisbothconceptualizedandapplied.Thefirsthalfofthevolumefocusesonuntranslatabilityasatheoreticalorphilosophicalconstruct,bothtogroundandextendtheterm'sconceptualremit,whilethesecondhalfiscomposedofcasestudiesinwhichthetermisappliedandcontextualizedinadiversesetofliterarytexttypesandgenres,includingpoetry,philosophicalworks,songlyrics,memoir,andscripture.Afinalchapterexaminesuntranslatabilityintherealworldandthechallengesitbringsinpracticalcontexts.Extendingtheconversationinthisburgeoningcontemporarydebate,thisvolumeiskeyreadingforgraduatestudentsandresearchersintranslationstudies,comparativeliterature,genderstudies,andphilosophyoflanguage.
Citește tot Restrânge

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 76420 lei

Preț vechi: 102740 lei
-26% Nou

Puncte Express: 1146

Preț estimativ în valută:
14624 15176$ 12224£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 15-29 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138082571
ISBN-10: 1138082570
Pagini: 236
Ilustrații: 2 Halftones, black and white; 4 Tables, black and white; 6 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 152 x 229 x 21 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

Cuprins

Introduction
Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska and Emily Rose
Part I: Theory and Philosophy
1. Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables
Barbara Cassin
2. Untranslatability, Entanglement and Understanding
Theo Hermans
3. On the (Im)possibility of Untranslatability
Kirsten Malmkjær
4. The Untranslatable in Philosophy
Duncan Large
5. Against the "Un-" in Untranslatability: On the Obsession with Problems, Negativity and Uncertainty
Klaus Mundt
6. The Affront of Untranslatability: Ten Scenarios
David Gramling
Part II: Poetry and Prose
7. Translation and Mysticism: Demanding the Impossible?
Philip Wilson
8. Remembered Hills: Tonal Memory in English Translations of Chinese Regulated Verse Simon Everett
9. "An English that is Sometimes Strangely Interesting": Ciaran Carson Mining Linguistic Resources Using Translation
Helen Gibson
10. Surmounting the "Insurmountable" Challenges of Translating a Transgender Memoir Emily Rose
11. Is ‘Fajront’ in Sarajevo the Same as ‘Closing Time’ Elsewhere? On the Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into English
Andrea Stojilkov
12. Resistance to Translation as Cultural Untranslatability: Inter-War Polish-Jewish Fiction in English
Wanda Józwikowska
Envoi: Beyond Literature
13. Untranslatability in Practice: Challenges to Translation and Interpreting
Joanna Drugan

Recenzii

"However diverse its contributions, the book’s quality is consistent, singular and assured. While many collections aim for such standards, its diversity never feels forced, nor does the topic ever feel stretched beyond its scope of relevance. All the contributions are referring and responding to Apter and Cassin’s work, nevertheless in ways that are diverse and original each time."
- Byron Taylor, University College London, Oxford Comparative Criticism & Translation

Descriere

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term's conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture.

A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language. The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.