Cantitate/Preț
Produs

Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Autor Margherita Dore
en Limba Engleză Paperback – 2 aug 2021
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 31122 lei  3-5 săpt. +2198 lei  4-10 zile
  Taylor & Francis – 2 aug 2021 31122 lei  3-5 săpt. +2198 lei  4-10 zile
Hardback (1) 98000 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 10 dec 2019 98000 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 31122 lei

Nou

Puncte Express: 467

Preț estimativ în valută:
5957 6192$ 4934£

Carte disponibilă

Livrare economică 14-28 ianuarie 25
Livrare express 28 decembrie 24 - 03 ianuarie 25 pentru 3197 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032082219
ISBN-10: 1032082216
Pagini: 316
Ilustrații: 13 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 152 x 229 x 17 mm
Greutate: 0.44 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Table of Contents







Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications


Table of Contents


List of Acronyms


Figures


Tables


Acknowledgements


Introduction


The Scope of This Book and its Structure


PART I - Theories


Chapter 1 – Humour and Humour Translation


1.1 Introduction


1.2 Defining Humour and its Markers


1.3 Theories of Humour


1.4 Script-based Theories


1.4.1 SSTH and GTVH


1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism


1.5 Conversational Humour


1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation


1.6 Humour in Comedy


1.7 On Humour (Un)Translatability


1.8 Summing up


Bibliography


Films, TV Series and Theatre Plays Cited


Notes


Chapter 2 – Audiovisual Translation and Humour


2.1 Introduction


2.2 AVT - Reasons and Rationale


2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT


2.4 Modes of Audiovisual Translation


2.4.1 Revoicing


2.4.1.1 Dubbing


2.4.2 Captioning


2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing


2.5 AVT in Italy


2.6 The AVT of Humour


2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour


2.7 Summing up


Bibliography


Films, TV Series and Theatre Plays Cited


Notes


PART II – Applications


Chapter 3 – Humorous Puns in Translation


3.1 Introduction


3.2 Defining (Humorous) Puns


3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms


3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text


3.3 Punning and Translation


3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns


3.4 Data and Methodology


3.4.1 Modern Family


3.4.2 Methodology


3.5 Data Analysis


3.5.1 Punning in Dubbing


3.5.2 Punning in Captioning


3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing


3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning


3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning


3.6 Findings and Conclusions


Bibliography


Films, TV Series and Theatre Plays Cited


Notes


Chapter 4 – Humorous Culture-Specific References


4.1 Introduction


4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)


4.3 Types and Sources of CSRs


4.4 Function(s) of Humorous CSRs


4.5 Translating (Humorous) CSRs


4.6. Data Analysis


4.6.1 Dubbing Humorous CSRs


4.6.2 Captioning Humorous CSRs


4.7 Findings and Conclusions


Bibliography


Films, TV Series and Theatre Plays Cited


Chapter 5 – Multilingual Humour in AVT


5.1 Introduction


5.2 Multilingualism in AVT


5.3 Translating Multilingual Humour


5.4 Data Analysis


5.4.1 Dubbing Multilingual Humour


5.4.2 Captioning Multilingual Humour


5.5 Findings and Conclusions


Bibliography


Films, TV Series and Theatre Plays Cited


Notes


Chapter 6 – The Audio Description of Humour


6.1 Introduction


6.2 Audio Description


6.3 Hum

Notă biografică

Margherita Dore is Adjunct Lecturer at the University of Rome ‘La Sapienza’ and the University of Rome ‘Tor Vergata’. She (co-)authored over fifteen papers and edited one essay collection on translation practice (Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Cambridge Scholars Publisher, 2016), a special issue ofStatus Quaestionison retranslation (2018) and one special issue of theEuropean Journal of Humour Researchon multilingual humour and translation (2019). Margherita Dore has worked on the analysis of humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.



Descriere

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film.