Cantitate/Preț
Produs

A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Editat de Leah Gerber, Lintao Qi
en Limba Engleză Paperback – 29 apr 2022
This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region.
Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English.
This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.

Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 31141 lei  3-5 săpt. +2267 lei  4-10 zile
  Taylor & Francis – 29 apr 2022 31141 lei  3-5 săpt. +2267 lei  4-10 zile
Hardback (1) 76420 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 24 sep 2020 76420 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 31141 lei

Nou

Puncte Express: 467

Preț estimativ în valută:
5959 6237$ 4960£

Carte disponibilă

Livrare economică 10-24 martie
Livrare express 21-27 februarie pentru 3266 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780367548018
ISBN-10: 0367548011
Pagini: 200
Ilustrații: 8
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

Cuprins

Introduction by Leah Gerber and Lintao Qi PART I: Theoretical and Historical Reflection 1. Archival Research as Method: A Study of ‘Non-professional’ Agents of Literary Translation 2. Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and the Chinese Literature Translation Archive 3. Intuition and Spontaneity in Multiple Voice Literary Translation: Collaboration by Accident or by Design 4. Gift-giving: Panda Books Series and Chinese Literature "Walking toward the World"  PART II: Translations for the Page and Stage 5. Regarding Lady Precious Stream: A Theatrical Translation 6. A Descriptive Study of Lu Xun’s Short Stories in the English-Speaking World — with Focus on Yang Xianyi & Gladys Yang’s Translation 7. A Study of Contrasting Translatorial Methodologies in Ida Pruitt and Lao She's Co-Translation of The Yellow Storm 8. Strategizing Hong Kong Literature in the World: Self-collaborative Translation of Dung Kai Cheung’s Atlas 9. English Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out: A Cognitive Narratology Perspective 10. Transferring the Self-Reflexive Function: Translation of Chinese Metafictions PART III: Voice of Translators 11. On Translating Between Languages 12. Translating Yu Hua

Notă biografică

Leah Gerber is a Senior Lecturer and Course Director of the Masters in Interpreting and Translation Studies at Monash University. Leah’s research focuses predominantly on the translation of Australian children’s literature into German. She is the author of Tracing a Tradition: The Translation of Australian Children’s Fiction into German from 1945 (2014) and co-editor (with Prof. Rita Wilson) of Creative Constraints Translation and Authorship (2012).
Lintao Qi is Lecturer in the Masters in Interpreting and Translation Studies at Monash University. His research interests include all aspects of literary translation theory and practice, with a special focus on translation and reception of Chinese literature overseas and Australian literature in China through translation. He is the author of Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts, and Contexts (2018). Lintao is a NAATI-certified translator, National Education Committee member of AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators), committee member of AALITRA (Australian Association for Literary Translation) and editor of The Aalitra Review.

Descriere

In the context of the greater China region, this book provides an overview of translation phenomena, identifies the trends of translation and publication, uncovers translation norms of important works, elucidates the relationship between translators and other agents, and articulates the interaction between texts and readers.