Cantitate/Preț
Produs

Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Editat de Özlem Berk Albachten, Şehnaz Tahir Gürçağlar
en Limba Engleză Hardback – 17 sep 2018
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 25931 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 25 sep 2023 25931 lei  43-57 zile
Hardback (1) 99864 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 17 sep 2018 99864 lei  43-57 zile

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 99864 lei

Preț vechi: 121786 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1498

Preț estimativ în valută:
19112 19852$ 15875£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138571440
ISBN-10: 113857144X
Pagini: 246
Ilustrații: 4 Line drawings, black and white; 5 Halftones, black and white; 16 Tables, black and white; 25 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 152 x 229 x 16 mm
Greutate: 1 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

Cuprins

Introduction
Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar
Section I. Ideology and Censorship in Retranslation
1. Retranslating Lorca’s "Ode to Walt Whitman" from Taboo to Totem
Andrew Samuel Walsh
2. Retranslating D. H. Lawrence in the 21st-Century: From Censorship to Marketability
Nathalie Ségeral
3. Retranslating in a Censorial Context: H.C. Armstrong’s Grey Wolf in Turkish
Ceyda Özmen
Section II. Paratextual Studies in Retranslation
4. Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece
Arzu Eker-Roditakis
5. Extratextual Factors Shaping Preconceptions about Retranslation: Bruno Schulz in English
Zofia Ziemann
Section III. Towards New Objects, Methods, and Concepts
6. Critical Edition as Retranslation: Mediating ʿAlī Ufuḳī’s Notation Collections (c. 1630-1670)
Judith I. Haug
7. Readers and Retranslation. Transformation in Readers’ Habituses in Turkey from the 1930s to 2010s
Müge Işıklar Koçak and Ahu Selin Erkul Yağcı
8. Translation Modalities Method in Retranslation Analysis: A Paixão Segundo G. H. in English.
Julieta Widman
9. Towards an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation
Mehmet Şahin, Derya Duman, Damla Kaleş, Sabri Gürses, and David Woolls
Section IV. Retranslation History and Bibliographical Studies
10. Retranslation History and its Contribution to Translation History: The Case of Russian-Dutch Retranslation
Piet Van Poucke
11. The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations
Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar

Descriere

This volume examines the development of retranslation as both concept and practice as it has evolved since the "retranslation hypothesis" was first proposed in the early 1990s. The book considers how key historical eras and shifts in cultural norms and ideologies in the target cultures can serve as agents in the development of retranslated works.