Cantitate/Preț
Produs

Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Autor Sameh Hanna
en Limba Engleză Paperback – 12 feb 2018
This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic.
The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 32349 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 12 feb 2018 32349 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 81519 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 4 apr 2016 81519 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 32349 lei

Preț vechi: 37169 lei
-13% Nou

Puncte Express: 485

Preț estimativ în valută:
6192 6453$ 5154£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 04-18 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138499140
ISBN-10: 1138499145
Pagini: 232
Ilustrații: 2 Line drawings, black and white; 11 Halftones, black and white; 13 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 152 x 229 x 18 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

Cuprins

1. The ‘social turn’ in translation studies, Bourdieu’s sociology and Shakespeare in Arabic 2. Bourdieu’s sociology of cultural production: what is in a translation ‘field’? 3. Genesis of the field of drama translation in Egypt: the first Arabic Hamlet 4. Translators’ agency and new translation products: de-commercialising the ‘Arabic Shakespeare’ 5. Explaining retranslation: the dialectic of ‘ageing’ and ‘distinction’ 6. ‘Breaking the silence of doxa’: iconoclastic translations 7. Towards a methodology for a sociology of translation

Notă biografică

Sameh Hanna is a lecturer in Arabic literature and translation at the University of Leeds. His research interests include sociology of translation and Shakespeare translation into Arabic on which he published a number of peer-reviewed articles and chapters in edited volumes. He also published a new edition of the first Arabic translation of Hamlet, with an introduction.

Descriere

This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic.