Cantitate/Preț
Produs

Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Autor Irene Ranzato
en Limba Engleză Paperback – 12 feb 2018
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 37084 lei  22-36 zile +1951 lei  5-11 zile
  Taylor & Francis – 12 feb 2018 37084 lei  22-36 zile +1951 lei  5-11 zile
Hardback (1) 108823 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 5 oct 2015 108823 lei  43-57 zile

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 37084 lei

Nou

Puncte Express: 556

Preț estimativ în valută:
7097 7372$ 5895£

Carte disponibilă

Livrare economică 13-27 ianuarie 25
Livrare express 27 decembrie 24 - 02 ianuarie 25 pentru 2950 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138499133
ISBN-10: 1138499137
Pagini: 260
Ilustrații: 34
Dimensiuni: 152 x 229 x 14 mm
Greutate: 0.37 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

Cuprins

Preface Jorge Díaz Cintas  1. Introduction  2. Theoretical framework 3 . Censorship and the film industry: a historical overview of dubbing in Italy  4. Culture specific references  5. "The lesser-known I don’t have a dream speech": cultural humour in Friends  6. "Follow the yellow brick road": cultural time and place in Life on Mars  7. Coffee bars in slumber rooms: culture specific death in Six Feet Under  8. Conclusions

Notă biografică

Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. She has a PhD in Translation Studies from Imperial College London, UK.  

Recenzii

"Offering an in-depth analysis of the translation of Culture Specific References in three interesting and original television series, Ranzato’s work uncovers key trends in Italian dubbing and contributes to documenting the evolution of this fascinating AVT modality. She provides an impressive amount of examples, beautifully argued and presented, in a monograph which will engage AVT researchers and translation scholars alike." —Rocío Baños Piñero Centre for Translation Studies, University College London, UK

Descriere

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices and exploring the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.