Cantitate/Preț
Produs

Collaborative Poetry Translation: Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Autor W. N. Herbert, Francis R. Jones, Fiona Sampson
en Limba Engleză Hardback – 31 iul 2024
This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the 'poettrio' method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.
Drawing on data from over 100 hours of recorded footage and interviews, Collaborative Poetry Translation offers both qualitative and quantitative analyses of the method in practice, exploring such issues as poem selection, translation strategies, interaction between participants, and the balancing act between the different cultures at play. A final chapter highlights both the practical and research implications for practices of collaborative translation. This innovative work is situated in an interdisciplinary framework of collaborative translation, poetry translation, poetry and creative writing, and it addresses concerns ranging from the ethnography of collaboration to contemporary publishing practice.
It will be of interest to students, scholars, and specialists in translation studies, comparative literature, literary studies, and creative writing, as well as creative practitioners.
Citește tot Restrânge

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 98834 lei

Preț vechi: 120530 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1483

Preț estimativ în valută:
18914 19705$ 15726£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 10-24 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780367141189
ISBN-10: 0367141183
Pagini: 238
Ilustrații: 16
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.6 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate, Undergraduate Advanced, and Undergraduate Core

Cuprins

Contents
List of figures
List of tables
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
            1.1 About this book
            1.2 Translating poetry
            1.3 Collaborative poetry translation
            1.4 Researching collaborative poetry translation
            1.5 Questions and hypotheses
 Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history
 Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab
            3.1 Introduction
            3.2 Methodology of the Poettrio
            3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design
Chapter 4 Processes, priorities, and shifts
            4.1 Introduction
            4.2 Selecting poems
            4.3 Translation processes
            4.4 Translation principles
            4.5 Translation priorities
Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions
            5.1 Introduction
            5.2 Sound versus sense
            5.3 Creative moments
            5.4 Third space of the translation
            5.5 Normative and non-normative language
Chapter 6 Roles and Relationships
            6.1 Introduction
            6.2 The workshop as ecosystem
            6.3 Organising
            6.4 Roles
            6.5 Relationships and communication
            6.6 Dialogue and collaboration
            6.7 Collaborative teams
Chapter 7 Conclusion
            7.1 Introduction
            7.2 Creative and professional outcomes
            7.3 Modelling collaborative poetry translation
            7.4 Wider implications
            7.5 Recommendations
            7.6 Envoi
Index
 

Notă biografică

W.N. Herbert is Professor of Poetry and Creative Writing at the School of English Literature, Language and Linguistics at Newcastle University, UK.
Francis R. Jones is Emeritus Professor of Translation Studies, Newcastle University, UK, and a translator of poetry.
Fiona Sampson MBE FRSL is a widely translated writer, poet and critic, and Emeritus Professor of Poetry at the  University of Roehampton, UK.

Descriere

This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the "Poettrio" method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.