Cantitate/Preț
Produs

Reframing Western Comics in Translation: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Autor Nicolas Martinez
en Limba Engleză Paperback – 14 apr 2025
This book adopts an intermedial, translational, and transnational approach to the study of the Western genre in European Francophone comics and their English and Spanish translations, offering an innovative form of analysis with potential applications in future research on the translation of comics.
Citește tot Restrânge

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 33163 lei

Nou

Puncte Express: 497

Preț estimativ în valută:
6346 6786$ 5291£

Carte nepublicată încă

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032125831
ISBN-10: 1032125837
Pagini: 160
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Editura: Taylor & Francis Ltd.
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies


Cuprins

Introduction: Comics in translation
Part I Western comics as translation
1 The field of Franco-Belgian Western comics after the Second World War
2 Intermediality as translation and the Western canon
Part II Reframing comics—Case study: The Blueberry Western series
3 The Blueberry series in French
4 Blueberry in the Anglosphere: Translation, agency, and the “moving line”
5 Blueberry in Spain: Francoism and multimodal censorship
Conclusion: The international circulation of comics as cultural goods

Notă biografică

Nicolas Martinez is Honorary Research Associate in Translation Studies in the School of Modern Languages at Cardiff University, UK. He is a member of the EU COST Action iCOn-MICS (Investigation on Comics and Graphic Novels from the Iberian Cultural Area).

Recenzii

"Reframing Western Comics in Translation is both an engrossing exploration of one of the classic comics in the Western genre, Charlier and Giraud’s Blueberry series, and an innovative, illuminating analysis of how translation shapes the circulation of graphic narratives across languages, cultures and media."
Loredana Polezzi, Stony Brook University
"Martinez's innovative monograph tackles a series of questions that are central to the translation and transnational circulation of the Western Bandes dessinées genre. The book's exemplary interdisciplinary framework brings together concerns regarding the transmedial nature of the comics genre and a view of translation as a social practice. This dual focus offers an original and innovative reading of the complex forms of rewriting and agency that shape the circulation of comics across national and transnational contexts and time periods. Such interdisciplinarity also reminds us of the value of breaking down barriers and reinvigorating our subjects of study through the encounter of different intellectual starting points."
Cristina Marinetti, Cardiff University, UK
"An immensely readable account of the Wild West in comic strip form, and how this crosses linguistic borders. Sharp shooting per se, but also an analytic model for the theories and practices of Translation Studies."
Laurence Grove, University of Glasgow, Professor of French and Text/Image Studies, Director, Stirling Maxwell Centre