Cantitate/Preț
Produs

The Routledge Handbook of Chinese Interpreting: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Editat de Riccardo Moratto, Cheng Zhan
en Limba Engleză Hardback – 29 noi 2024
This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting.
Over the years, the field of Chinese interpreting has experienced remarkable growth, not only in terms of market demand but also in research trends within the discipline of translation studies. In China, specifically, interpretation studies have been at the forefront of developments in pioneering new approaches and methodologies. The chapters in this Handbook delve into various aspects of interpretation research, encompassing both theoretical frameworks and practical applications. From examining the intricacies of consecutive and simultaneous interpretation to exploring the role of technology in shaping the future of the profession, the contributors offer valuable insights into the advancements and challenges within Chinese interpreting. By showcasing the latest research trends and sharing valuable experiences from renowned scholars and practitioners, this collection contributes to the ongoing dialogue surrounding interpretation studies.
This Handbook is a comprehensive resource for academics, researchers, students, and professionals seeking to deepen their understanding of Chinese interpreting and its evolving landscape.
Citește tot Restrânge

Din seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Preț: 148989 lei

Preț vechi: 163723 lei
-9% Nou

Puncte Express: 2235

Preț estimativ în valută:
28513 29618$ 23685£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032664569
ISBN-10: 1032664568
Pagini: 566
Ilustrații: 72
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Greutate: 1.11 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Academic, Postgraduate, and Professional Reference

Notă biografică

Riccardo Moratto is Professor at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University (SISU), AIIC member, member of Assointerpreti, expert member of the Translators Association of China (TAC), and member of numerous other associations. Professor Moratto is editor-in-chief of Interpreting Studies for Shanghai Foreign Language Education Press (外教社), general editor of Routledge Studies in East Asian Interpreting and Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature.
Cheng Zhan is Professor at the School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University (Guangzhou, China). He obtained his MA in Translation and Comparative Cultural Studies from the University of Warwick, and his PhD in interpreting studies at Guangdong University of Foreign Studies. An active member of AIIC, his research interests focus on the sociocultural aspects of interpreting, interpreting education, and audio description. He has published five monographs and ten interpreting textbooks, and co-edited two volumes for Routledge.

Recenzii

'This volume’s in-depth examination of issues specific to China and Chinese interpreting not only deepens the reader’s understanding of elements unique to China and Chinese interpreting, but also offers universal lessons in how pedagogical, institutional, and professional practices can (and must!) adapt to meet the needs of a rapidly changing world. I recommend this book to interpreter educators, researchers, and practicing professionals of all language combinations interested in deepening their knowledge of interpretation history, settings, modalities, education, assessment, and future trends.'
Laura Burian, Professor of Chinese/ English translation and interpretation Dean of Teaching, Learning, and Faculty Development, Former Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education (GSTILE), Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)

Cuprins

Foreword  Introduction  Part I History of Chinese interpreting  1. Usage patterns of the verbs yi (interpreting) and chongyi (relay interpreting) in eary Imperial China   2. The position of Chinese interpreters in the nineteenth-century Dutch East Indies  3. Needed by all, trusted by none: interpreters for the Chinese laborers on the Western Front during World War I  4. Forging a critical link for communication at war: China’s World War II interpreter training practice  Part II Settings of Chinese interpreting  5. Revisiting interpreters’ mediation in political settings through the lens of evaluative shifts  6. Exploring non-professional interpreting in museums: a multimodal perspective  7. Risk management in media interpreting: a case of press conferences for Chinese cinema at the 2023 Berlinale  8. Interpreting English police interview questions into Mandarin: an analysis from Mandarin-speaking interviewees’ perspective  9. What can a bilingual corpus tell us about the interpretation of rape trials?  10. Development of an evaluation system for teleconference interpreting: taking medical interpreting as an example  Part III Modalities of Chinese interpreting  11. Multimodality in note-taking: a social semiotic approach  12. Sight translation between Chinese and English: an overview  13. Reading processes in English-Chinese sight interpreting/translation tasks  14. Modelling error types in consecutive interpreting  15. Mapping the role space of sign language interpreters in Chinese hospitals  Part IV Chinese interpreter education and evaluation  16. Chinese interpreter education at the First Graduate School of Translation and Interpretation on the Chinese mainland: evolution of programs, curricula, selection, and pedagogy  17. Training and education for Chinese interpreters: programs and certifications  18. Teaching professional ethics to students of interpreting in the Chinese context  19. Trainee interpreters’ perceptions of the utilities of exemplars in assessing interpreting performance  20. Assessing construct validity of interpreting aptitude tests from a unitary view: an example of retelling tests  21. Mapping research scope and topics in IS: an overview of doctoral dissertations in China’s mainland (2000-2022)  22. Constructing a Cognitive diagnostic framework for interpreting competence assessment  Part V Chinese interpreting in Macao, Hong Kong, and languages other than English (LOTE)  23. The history, current status, and prospects of Chinese–Portuguese interpreting in Macao  24. Two tales of a city: simultaneous and consecutive interpreting in Hong Kong  25. Status quo and issues of Chinese–Italian interpreting teaching in the Chinese mainland  26. Chinese interpreting in Italy: an overview  27. Structural differences in nominal phrases between Chinese and Spanish and their coping tactics in Chinese-to-Spanish simultaneous interpreting  28. Arabic language teaching and interpreter training in the context of rapidly evolving China-Arab relations  Part VI Future trends of Chinese interpreting  29. Computer-assisted interpreting in China  30. Impact and implications of generative artificial intelligence on interpreting preparation  31. Towards an ‘outward turn’ in Chinese interpreting studies: an attitudinal and conceptual change

Descriere

This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting. It is a comprehensive resource for academics, researchers, students, and professionals seeking to deepen their understanding of Chinese interpreting and its evolving landscape.