Cantitate/Preț
Produs

The Routledge Handbook of Intralingual Translation: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Editat de Linda Pillière, Özlem Berk Albachten
en Limba Engleză Hardback – 27 feb 2024
The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.
This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints.
Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.
Citește tot Restrânge

Din seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Preț: 157150 lei

Preț vechi: 191647 lei
-18% Nou

Puncte Express: 2357

Preț estimativ în valută:
30073 31207$ 25137£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 15-29 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032037615
ISBN-10: 103203761X
Pagini: 502
Ilustrații: 68 Tables, black and white; 23 Line drawings, black and white; 10 Halftones, black and white; 33 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 174 x 246 x 27 mm
Greutate: 1.22 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 1. Archaization, modernisation, and representing the source language in intralingual diachronic translation  2. Retrieving Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains  3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual translations of a Dutch children’s icon  4. Forms and practices of intralingual translation in premodern China  5. Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules  6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman antiquity  PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology  7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect  8. Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica  9. Translation from English into Scots  10. Intralingual translation in subtitles and reception: The case of the movie Roma  PART III: Intralingual translation: Easy and Plain language  11. "Issues of the same order"? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation  12. A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation – a systemic-functional approach  13. Easy Language translation and comprehensibility as a social process  14. Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language  15. Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment  PART IV: Intralingual translation: Rewording and editing  16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency 17. Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary  18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing  19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: The case of pluricentric languages  PART V: Intralingual Translation: Education and language acquisition  20. Expanding translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education  21. Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels  22. Graded readers as instances of intralingual translation  PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective  23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a new form of simultaneous interpreting  24. Respeaking as a form of intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates  25. Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: A museum project  26. Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts

Notă biografică

Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille Université, France. She is co-editor of several volumes, including Standardising English: Norms and Margins in the History of the English Language (2018), and authored Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (2021).
Özlem Berk Albachten is Professor of Translation Studies at Boğaziçi University, Istanbul, Türkiye. She has co-edited Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019) and Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case (2019) and authored Translation and Westernization in Turkey: From the 1840s to the 1980s (2004).

Descriere

The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.