Cantitate/Preț
Produs

The Routledge Handbook of Translation and Memory: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Editat de Sharon Deane-Cox, Anneleen Spiessens
en Limba Engleză Paperback – 28 oct 2024
The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories.
Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.
This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 35297 lei  3-5 săpt. +3676 lei  10-14 zile
  Taylor & Francis – 28 oct 2024 35297 lei  3-5 săpt. +3676 lei  10-14 zile
Hardback (1) 154029 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 30 mai 2022 154029 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Preț: 35297 lei

Nou

Puncte Express: 529

Preț estimativ în valută:
6755 7017$ 5611£

Carte disponibilă

Livrare economică 11-25 ianuarie 25
Livrare express 31 decembrie 24 - 04 ianuarie 25 pentru 4675 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032226200
ISBN-10: 103222620X
Pagini: 444
Ilustrații: 82
Dimensiuni: 174 x 246 x 29 mm
Greutate: 0.82 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Academic

Recenzii

"This valuable and timely collection of essays explores the multiple connections between translation and memory studies. The international contributors offer exciting new ways of looking at the inter-relatedness of translation and memory in a wide range of aspects of human experience. This is an important book."
Susan Bassnett, Professor Emerita of Comparative Literature, University of Warwick, UK

Notă biografică

Sharon Deane-Cox is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Strathclyde, UK, Assistant Editor of Translation Studies, and member of the Young Academy of Scotland. She has published a monograph on Retranslation (2014), while more recent projects include research on the translation of Holocaust memory, Scottish heritage translation, and interpreter history.
Anneleen Spiessens is an Assistant Professor at Ghent University and is affiliated with the Department of Translation, Interpreting and Communication. Her research focuses on ethical, political, and mnemonic aspects of translation. She is the author of Quand le bourreau prend la parole: génocide et littérature (2016).

Cuprins

List of contributors
Introduction
I. Translation and memory of trauma
  1. Translating Holocaust testimony: a translator’s perspective
  2. Translating the perpetrator’s testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust) and Une saison de machettes (Rwanda)
  3. Translating collective memory of Beslan: Russian state television news coverage of annual commemorations
  4. Conflicting memories of war interpreting
  5. Translation and colonial memory in East Africa
  6. At the intersection of the writing of translations and memory: bridging communities affected by past conflictII. End-users
  7. Translated Holocaust poetry and the reader
  8. Travelling memory, transcreation and politics: the case of Refugee tales
  9. Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national anthem
  10. Translation, memory, and the museum visitor
  11. Reframing collective memory in museums
  12. Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the pastIII. Figuring memory and translation
  13. Re-trans-post: translation as memory in Québécois culture
  14. Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Énard’s Zone and its English and German versions
  15. Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction 
  16. Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts
  17. Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shishan Chai in translation
  18. Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twist’s memory in translationIV. Future trajectories
  19. An archive of hope: translating memories of revolution
  20. Translator memory and archives
  21. The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters, 1873–1910
  22. Translation memory systems
  23. Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation
  24. Translation and Inuit memory

Index

Descriere

This handbook offers a comprehensive overview of a contemporary research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. It is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in Translation Studies, Memory Studies, and related areas.