Cantitate/Preț
Produs

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Editat de Anne Lange, Daniele Monticelli, Christopher Rundle
en Limba Engleză Hardback – 20 mar 2024
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry.
The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline.
With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.
Citește tot Restrânge

Din seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Preț: 124289 lei

Preț vechi: 167544 lei
-26% Nou

Puncte Express: 1864

Preț estimativ în valută:
23787 25094$ 19823£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 02-16 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138388055
ISBN-10: 113838805X
Pagini: 542
Ilustrații: 3 Line drawings, black and white; 3 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 174 x 246 x 30 mm
Greutate: 1.16 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Academic and Postgraduate

Cuprins

PART I: The Intellectual history of translation 1. Earliest Discourses on Translation  2. Classical Antiquity  3. The Middle Ages  4. The Early Modern Period: Renaissance to Enlightenment  5. Translation in the Nineteenth Century  6. The Twentieth Century up to the End of the Second World War  PART II : Translation and interpreting studies as an interdiscipline  7. The First Comprehensive Treatments of Translation in Eastern Europe (1950s-60s)  8. Linguistic Theories of Translation  9. Functional Translation Theories  10. Semiotics of Translation  11. Interpreting Studies  12. The History of Translation and Interpreting  13. The Cultural Turn in Translation Studies  14. Sociological Translation Theories  15. Humanizing Translation  16. Audiovisual Translation Studies  17. Corpus-Based Translation Studies  18. Experimental Translation Studies  19. The History of Translation Technologies  20. Historical Perspectives on the Learning and Teaching of Translation and Interpreting  21. Methodology in Translation Studies  PART III: Key Concepts  22. Translation  23. Meaning in Translation
24. Adequacy and Acceptability  25. Source and Target Texts  26. Directionality in Translation  27. Translation and Interpreting Process Research  28. Translation Quality  29. Translation Universals  30. Agency and Performativity in Translation


Recenzii

"This Handbook is a much-needed response to calls for more comprehensive historical and global reflections on the origins and emergence of translation and interpreting studies (TIS). It is structured into three main parts focusing on the intellectual history of thinking on translation, historical reconstruction of the development of translation and interpreting studies, and on the evolution of its central concepts. Through this historical and thematical approach, the volume both challenges and elaborates the origins of the dominant Western perspectives and adds to our understanding about the historical and cultural relativity of its key concepts. This book is a valuable resource for all students and researchers in the interdiscipline."
Pekka Kujamäki. Professor of Translation Studies, University of Graz, Austria

Notă biografică

Anne Lange is Associate Professor of Translation Studies at Tallinn University, Estonia. She is author of Ants Oras, an intellectual biography of an influential Estonian literary critic and translator (2005), Tõlkimine omas ajas [Towards a Pragmatic Understanding of Translation in History], a study of translation into Estonian in 1895–1985 (2015), and co-editor of Translation under Communism.
Daniele Monticelli is Professor of Semiotics and Translation Studies at Tallinn University, Estonia. He is co-founder of the History and Translation Network (historyandtranslation.net) and coordinates the Estonian Research Council’s grant Translation in History, Estonia 1850-2010: Texts, Agents, Institutions and Practices. He is co-editor of Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History (2011) and Translation under Communism (2022).
Christopher Rundle is Professor of Translation Studies at the University of Bologna, Italy, and Research Fellow in Translation and Italian Studies at the University of Manchester, UK. He is co-editor of the book series Routledge Research on Translation and Interpreting History and coordinating editor of the translation studies journal inTRAlinea (www.intralinea.org). He is co-founder of the History and Translation Network (historyandtranslation.net).

Descriere

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry.