Cantitate/Preț
Produs

The Routledge Handbook of Literary Translation: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Editat de Kelly Washbourne, Ben Van Wyke
en Limba Engleză Paperback – 30 iun 2021
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Featuring genre studies, in which gra
Citește tot Restrânge

Din seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Preț: 43744 lei

Nou

Puncte Express: 656

Preț estimativ în valută:
8373 8708$ 7016£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 13-27 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032094915
ISBN-10: 1032094915
Pagini: 604
Ilustrații: 1 Illustrations, color; 13 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 174 x 246 x 37 mm
Greutate: 0.95 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

Notă biografică

Kelly Washbourne teaches at Kent State University in Ohio, United States. He won a National Endowment for the Arts Translation Fellowship (2010) for his translation of Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias¿ Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala, Latin American Literary Review Press, 2011).
Ben Van Wyke was Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at Indiana University¿Purdue University, Indianapolis. He wrote on translation, metaphor, and postmodern philosophy, and translated from Spanish and Portuguese, primarily young Spanish authors of poetry and fiction. He passed away in September 2017.


Recenzii

"The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that 'Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.' The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions."
Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada
"This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the twent-first century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, Canada

Descriere

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Featuring genre studies, in which gra