Cantitate/Preț
Produs

Translating Nations: Culture, Soft Power, and the Belt and Road Initiative: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Autor Ye Tian
en Limba Engleză Hardback – 30 ian 2025
This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China’s Belt and Road Initiative.
The volume encourages new conceptualisations of our understanding of culture and communication through the lens of translation, re-envisioning translation beyond the scope of the global circulation of cultural products. Tian explores the case study of the Belt and Road Initiative to show how nation branding and soft power can be understood through a translational lens if we rethink of translation as the means by which cultures communicate with and build relationships with each other while retaining their distinct dimensions. In focusing on intertwining concepts across translation studies, cultural studies, and international relations – universalism, power, identity, and development – the book showcases how it is a useful framework for understanding how translation studies can serve as a platform for multidisciplinary dialogue on a global scale.
This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies.
Citește tot Restrânge

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 98187 lei

Preț vechi: 119740 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1473

Preț estimativ în valută:
18797 19539$ 15585£

Carte nepublicată încă

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032663234
ISBN-10: 1032663235
Pagini: 248
Ilustrații: 2
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.51 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Contents
Acknowledgements
Introduction        
0.1 Purpose  7
0.2 Main Thesis of the Book     
0.3 Chapter Overview     
 
Chapter 1 Map-Sketching as an Interdisciplinary Method: Against Map, Linearity, and Mastery  
1.1     Map and power: Inspirations from Critical Cartography
1.1.1 Critical Cartography, maps, and power
1.1.2 The Map of TS and its Problems
1.2 Sketch Map as a Method: Line, Meshwork, and Rhizomatic Epistemology         
1.2.1 Sketch maps and lines of a meshwork  
1.2.2 Rhizome      
1.2.3 Serendipity and Translation       
1.3 Conclusion      
 
Part I: Culture as Defined by Translation
 
Chapter 2 Culture as Meaning Making    
2.1 Culture as a Lifestyle
2.2 Culture as a system   
2.3 Culture as signs and meanings      
 
Chapter 3 Culture function and translation       
3.1 Culture differentiates
3.1.1 An anthropological account       
3.1.2 A sociological account     
3.2 Culture assimilates    
3.2.1 Cultural assimilation        
3.2.2 Deculturation and acculturation 
3.2.3 Cultural fusion       
3.3 Overview of culture function: Re-examining globalisation, deculturation, and glocalisation        
3.3.1 Globalisation as cosmopolitanism        
3.3.2 Globalisation as deculturation    
 
Entanglement 1: Culture and Translation
Part II: Soft Power, Nation Branding, and Translation
         
Chapter 4 Power and Translation   
4.1 Defining Power         
4.2 Soft power and translation
4.2.l Culture as the resource for soft power   
4.2.2. Instruments of soft power
4.2.3 Overview: soft power and translation   
 
Chapter 5 Nation branding as Translation         
5.1 Constructability of national identity        
5.2 Branding         
5.3 Nation branding        
5.3.1 Nation branding compared with commercial branding      
5.3.2 Nation branding conveying national identity: Nation branding as touching 
5.3.3 Soft power as a resource for nation branding: nation branding as communication and development   
 
Entanglement 2: Translation, Power, and Branding   
Part III: China’s Nation Branding as Translation       
 
Chapter 6 Introduction to the BRI: A Geo-Economic, Geo-Political, Geo-Cultural, or Interconnective Initiative?  
6.1 The BRI as a geo-economic initiative     
6.2 The BRI as a geo-political initiative        
6.3 The BRI as a geo-cultural initiative        
6.3.1 The BRI and the concept of He: The peace-building and interconnectivity outlook of the BRI       
6.3.2 The BRI as eco-translation         
 
Chapter 7 The “What” Question: Framing, Reframing, and Stereotypes   
7.1 Translation as framing        
7.2 Framing in nation branding 
7.2.1 Framing as stereotyping   
7.2.2 Framing as selecting information         
7.2.3 Framing in the BRI: Framing history as an example 
7.3 Conclusion: Framing the Silk Road as translatio studii et imperii     
 
Chapter 8 The “Who” Question: Translation and Identity in China’s Nation Branding         
8.1 Self and otherness     
8.2 The self and otherness in TS         
8.3 The self and otherness for China   
8.3.1 A philosophical exploration       
8.3.2 An anthropological exploration  
8.4 The self and otherness in BRI branding  
8.4.1 From the periphery to the centre
8.4.2  Who is allowed to translate?     
8.5 Conclusion: Choose translators with otherness in mind 
 
Chapter 9 The “How” Question: How do Nations Communicate their Brands to Others?     
9.1 Development communication: an overview      
9.1.1 Empowerment        
9.1.2 Participatory development
9.2 Development communication and nation branding         
9.3 Development communication in the BRI
9.3.1 China’s communication for development: the case of Confucius Institute  
9.3.2 China’s communication about development         
9.3.3 China’s communication of development         
9.4 Conclusion: Development translation     
 
Entanglement 3: Who, what, and how to brand a nation from a translational perspective      
 
Chapter 10 Translation Studies as Knowledge, Method, and Meta-Discipline
10.1 Revisiting Research Questions    
10.1.1 Translation as connection         
10.1.2 Translation as differentiation and assimilation
10.1.3 Translation as criticism of authority   
10.1.4 Translation as a process rather than a product       
10.2 Implications  
10.2.1 Translation knowledge   
10.2.2 Translation as a method 
10.2.3 TS as a meta-discipline  
10.3 Potential for future research        
 
Bibliography
Index
 

Notă biografică

Ye Tian is a scholar in translation studies. He taught and worked at the University of Manchester before visiting Durham University as a visiting scholar.

Descriere

This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China’s Belt and Road Initiative.This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies.