Cantitate/Preț
Produs

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Editat de Karen Bennett, Rita Queiroz de Barros
en Limba Engleză Paperback – 18 dec 2020
This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.


The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 27223 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 18 dec 2020 27223 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 98418 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 18 mar 2019 98418 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 27223 lei

Preț vechi: 32636 lei
-17% Nou

Puncte Express: 408

Preț estimativ în valută:
5211 5360$ 4323£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 18 februarie-04 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780367731441
ISBN-10: 0367731444
Pagini: 238
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.44 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

Cuprins

1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity


KAREN BENNETT


PART I: Translation and the Construction of Identity


2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo


FIONA DOLOUGHAN


3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios


CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE


4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop


STEFANIA TAVIANO


5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies


SOHOMJIT RAY


PART II: Translating Hybridity


6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature


ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO


7 “I Have Taken Ownership of English”: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing


ELENA RODRÍGUEZ MURPHY


8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson’s Translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen


FRANCK MIROUX


9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film


REMY ATTIG


10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L’Últim Patriarca , by Najat El Hachmi


CRISTINA CARRASCO


PART III: Translation and Language Change


11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary


RITA QUEIROZ DE BARROS


12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation


KAREN BENNETT

Notă biografică

Karen Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation.


Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).

Descriere

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization.