Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Editat de Karen Bennett, Rita Queiroz de Barrosen Limba Engleză Paperback – 18 dec 2020
The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 272.23 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 18 dec 2020 | 272.23 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 984.18 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 18 mar 2019 | 984.18 lei 6-8 săpt. |
Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
- Preț: 384.74 lei
- Preț: 287.28 lei
- Preț: 310.43 lei
- 9% Preț: 868.40 lei
- Preț: 312.86 lei
- Preț: 311.41 lei
- Preț: 311.76 lei
- Preț: 386.54 lei
- 9% Preț: 971.76 lei
- 9% Preț: 970.02 lei
- Preț: 310.60 lei
- Preț: 311.22 lei
- Preț: 326.49 lei
- 9% Preț: 933.86 lei
- Preț: 370.84 lei
- Preț: 309.70 lei
- Preț: 310.25 lei
- Preț: 639.65 lei
- Preț: 461.48 lei
- 12% Preț: 312.43 lei
- 26% Preț: 762.97 lei
- 26% Preț: 764.20 lei
- 18% Preț: 1036.92 lei
- 18% Preț: 1062.47 lei
- 18% Preț: 1040.04 lei
- 18% Preț: 1007.22 lei
- Preț: 441.89 lei
- 18% Preț: 1091.24 lei
- Preț: 382.12 lei
- 18% Preț: 1037.72 lei
- 26% Preț: 764.20 lei
- 18% Preț: 1517.92 lei
- 12% Preț: 325.34 lei
- Preț: 424.13 lei
- 18% Preț: 981.86 lei
- 18% Preț: 983.38 lei
- 13% Preț: 297.99 lei
- Preț: 386.62 lei
- 18% Preț: 1002.09 lei
- 25% Preț: 775.30 lei
- Preț: 475.11 lei
- 18% Preț: 1145.53 lei
- 18% Preț: 1089.66 lei
- 26% Preț: 764.20 lei
Preț: 272.23 lei
Preț vechi: 326.36 lei
-17% Nou
Puncte Express: 408
Preț estimativ în valută:
52.11€ • 53.60$ • 43.23£
52.11€ • 53.60$ • 43.23£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 18 februarie-04 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780367731441
ISBN-10: 0367731444
Pagini: 238
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.44 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0367731444
Pagini: 238
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.44 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and UndergraduateCuprins
1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity
KAREN BENNETT
PART I: Translation and the Construction of Identity
2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo
FIONA DOLOUGHAN
3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios
CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE
4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop
STEFANIA TAVIANO
5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies
SOHOMJIT RAY
PART II: Translating Hybridity
6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature
ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO
7 “I Have Taken Ownership of English”: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing
ELENA RODRÍGUEZ MURPHY
8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson’s Translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen
FRANCK MIROUX
9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film
REMY ATTIG
10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L’Últim Patriarca , by Najat El Hachmi
CRISTINA CARRASCO
PART III: Translation and Language Change
11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary
RITA QUEIROZ DE BARROS
12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation
KAREN BENNETT
KAREN BENNETT
PART I: Translation and the Construction of Identity
2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo
FIONA DOLOUGHAN
3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios
CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE
4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop
STEFANIA TAVIANO
5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies
SOHOMJIT RAY
PART II: Translating Hybridity
6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature
ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO
7 “I Have Taken Ownership of English”: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing
ELENA RODRÍGUEZ MURPHY
8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson’s Translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen
FRANCK MIROUX
9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film
REMY ATTIG
10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L’Últim Patriarca , by Najat El Hachmi
CRISTINA CARRASCO
PART III: Translation and Language Change
11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary
RITA QUEIROZ DE BARROS
12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation
KAREN BENNETT
Notă biografică
Karen Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation.
Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).
Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).
Descriere
This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization.