Cantitate/Preț
Produs

Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Autor Lintao Qi
en Limba Engleză Paperback – 17 dec 2019
This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel.


Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations.


The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 38157 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 17 dec 2019 38157 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 98000 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 29 mai 2018 98000 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 38157 lei

Nou

Puncte Express: 572

Preț estimativ în valută:
7311 7697$ 6034£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 23 ianuarie-06 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780367892975
ISBN-10: 0367892979
Pagini: 236
Dimensiuni: 156 x 234 x 13 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Introduction  Part I: Contextualisation of Texts  1. Jin Ping Mei: Texts, Genre and Research  Part II: Paratextual Reconstruction of Contexts  2. Adaptations of Jin Ping Mei: A History Rewritten  3. Rediscovering the Agential Network Through Archives  4. Researcher as Translator: An Interview-based Case Study  Part III. Textual Comparisons  5. When First Name Does Not Come First  6. Novel(-istic) Use of Poems  7. Translation of Sex and Sexual Translations  Conclusion

Notă biografică

Lintao Qi is a Tutor, Lecturer, Coordinator and Supervisor of the Master’s Program of Translation and Interpreting, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Australia.

Recenzii

'This is a strong work that makes good on its promises, is built on a firm foundation, and is well organized. As claimed in the work, it is the first sustained examination of the history of the translation of this novel into English and the first systematic and well-informed comparison of the two most complete translations. Some very interesting research has been done as part of the project (for instance, the results of the examination of the Routledge archive clear up many questions about the Egerton translation and careful interviewing of Roy manages to flesh out his work on the novel in a more complete way than has been done in the past). The novel itself is very important and the questions that came up in the process of the many attempts to make it circulate in an English form bring up many interesting questions that are dealt with in depth and with great sophistication in this work. The author comes up with many judicious conclusions, many of which have larger resonance than this particular case study.' — David Rolston, Associate Professor of Chinese Literature, Asian Language and Cultures, University of Michigan'Lintao Qi’s book examines a fascinating example of a text that has been censored and self-censored in translation. It is particularly original in its use of archival sources and interviews to uncover the process of translation, adaptation and retranslation of this classic work.'Jeremy Munday, Professor of Translation Studies, Centre for Translation Studies, University of Leeds

Descriere

This book investigates the translation, circulation, and reception of the 16th century classic Chinese novel Jin Ping Mei in English.