The Routledge Handbook of Audiovisual Translation: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Editat de Luis Pérez-Gonzálezen Limba Engleză Hardback – 6 sep 2018
Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society.
This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 434.56 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 30 iun 2021 | 434.56 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 1221.19 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 6 sep 2018 | 1221.19 lei 43-57 zile |
Din seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
- Preț: 354.65 lei
- Preț: 354.03 lei
- Preț: 352.97 lei
- Preț: 354.54 lei
- Preț: 352.97 lei
- Preț: 354.65 lei
- Preț: 431.92 lei
- 18% Preț: 1562.66 lei
- 18% Preț: 1560.69 lei
- Preț: 430.35 lei
- 18% Preț: 1561.62 lei
- 18% Preț: 1387.39 lei
- 11% Preț: 307.11 lei
- Preț: 445.89 lei
- Preț: 434.56 lei
- 18% Preț: 1556.61 lei
- Preț: 356.77 lei
- 9% Preț: 1490.55 lei
- Preț: 436.63 lei
- Preț: 429.43 lei
- 15% Preț: 283.98 lei
- 18% Preț: 1556.10 lei
- 16% Preț: 310.71 lei
- Preț: 413.18 lei
- 18% Preț: 1552.31 lei
- 18% Preț: 1553.48 lei
- Preț: 434.23 lei
- 9% Preț: 1489.89 lei
- 18% Preț: 1501.70 lei
- 18% Preț: 1557.82 lei
- Preț: 427.32 lei
- Preț: 341.55 lei
- 18% Preț: 1490.31 lei
- 16% Preț: 276.70 lei
- 18% Preț: 1395.22 lei
- 18% Preț: 1559.90 lei
- 18% Preț: 1557.82 lei
Preț: 1221.19 lei
Preț vechi: 1637.12 lei
-25% Nou
Puncte Express: 1832
Preț estimativ în valută:
233.88€ • 240.96$ • 195.92£
233.88€ • 240.96$ • 195.92£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 24 februarie-10 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138859524
ISBN-10: 1138859524
Pagini: 570
Ilustrații: 2
Dimensiuni: 174 x 246 x 37 mm
Greutate: 1.1 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138859524
Pagini: 570
Ilustrații: 2
Dimensiuni: 174 x 246 x 37 mm
Greutate: 1.1 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and UndergraduateNotă biografică
Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014) and co-editor of Routledge’s Critical Perspectives on Citizen Media series.
Cuprins
Contents
List of Tables
List of Figures
List of Acronyms
List of Contributors
1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction
Luis Pérez-González
Part I. Audiovisual Translation in Action
2. History of Audiovisual Translation
Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu
3. Subtitling on the Cusp of its Futures
Marie-Noëlle Guillot
4. Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
Charlotte Bosseaux
5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
Anna Matamala
6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward
Josélia Neves
7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
Pablo Romero-Fresco
8. Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices
Elisa Perego
9. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera
Alina Secară
10. Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation
Minako O’Hagan
11. Film Remakes as a Form of Translation
Jonathan Evans
Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies
12. Mediality and Audiovisual Translation
Henry Jones
13. Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation
Silvia Bruti
14. Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation
Louise Fryer
15. Narratology and Audiovisual Translation
Jeroen Vandaele
16. Pragmatics and Audiovisual Translation
Louisa Desilla
17. Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films
Aline Remael & Nina Reviers
18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation
Wai-Ping Yau
19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness
Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández
Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies
20. Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development
Maria Pavesi
21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies
Marcello Soffritti
22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research
Jan-Louis Kruger
23. Audiovisual Translation and Audience Reception
David Orrego Carmona
24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies
Dang Li
Part IV. Audiovisual Translation in Society
25. Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation
Reglindis De Ridder & Eithne O’Connell
26. Audiovisual Translation and Popular Music
Rebecca Johnson
27. Audiovisual Translation and Fandom
Tessa Dwyer
28. Audiovisual Translation and Activism
Mona Baker
29. Audiovisual Translator Training
Beatriz Cerezo Merchán
30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning
Laura Incalcaterra McLoughlin
31. Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production
Pablo Romero-Fresco
32. Technologization of Audiovisual Translation
Panayota Georgakopoulou
Index
List of Tables
List of Figures
List of Acronyms
List of Contributors
1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction
Luis Pérez-González
Part I. Audiovisual Translation in Action
2. History of Audiovisual Translation
Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu
3. Subtitling on the Cusp of its Futures
Marie-Noëlle Guillot
4. Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
Charlotte Bosseaux
5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
Anna Matamala
6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward
Josélia Neves
7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
Pablo Romero-Fresco
8. Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices
Elisa Perego
9. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera
Alina Secară
10. Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation
Minako O’Hagan
11. Film Remakes as a Form of Translation
Jonathan Evans
Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies
12. Mediality and Audiovisual Translation
Henry Jones
13. Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation
Silvia Bruti
14. Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation
Louise Fryer
15. Narratology and Audiovisual Translation
Jeroen Vandaele
16. Pragmatics and Audiovisual Translation
Louisa Desilla
17. Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films
Aline Remael & Nina Reviers
18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation
Wai-Ping Yau
19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness
Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández
Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies
20. Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development
Maria Pavesi
21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies
Marcello Soffritti
22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research
Jan-Louis Kruger
23. Audiovisual Translation and Audience Reception
David Orrego Carmona
24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies
Dang Li
Part IV. Audiovisual Translation in Society
25. Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation
Reglindis De Ridder & Eithne O’Connell
26. Audiovisual Translation and Popular Music
Rebecca Johnson
27. Audiovisual Translation and Fandom
Tessa Dwyer
28. Audiovisual Translation and Activism
Mona Baker
29. Audiovisual Translator Training
Beatriz Cerezo Merchán
30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning
Laura Incalcaterra McLoughlin
31. Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production
Pablo Romero-Fresco
32. Technologization of Audiovisual Translation
Panayota Georgakopoulou
Index
Recenzii
"The Routledge Handbook of Audiovisual Translation is a perfect reference and textbook for anyone interested in audiovisual translation. With contributions from respected scholars in the field, this volume has successfully engaged audiovisual translation with other disciplines and laid the foundations for interdisciplinary and in-depth research and theorization." Jin Haina, Communication University of China, China
"It will be an important resource for AVT scholars, teachers and students alike, marking the coming of age of this discipline. This comprehensive volume, the first of its kind, provides coverage of fundamental and cutting-edge topics in AVT studies from outstanding scholars, providing unprecedented insights into the circulation of media content in the current transnational mediascape. Anyone interested in research in audiovisual translation will treasure this book." Serenella Zanotti, Roma Tre University, Italy
"It will be an important resource for AVT scholars, teachers and students alike, marking the coming of age of this discipline. This comprehensive volume, the first of its kind, provides coverage of fundamental and cutting-edge topics in AVT studies from outstanding scholars, providing unprecedented insights into the circulation of media content in the current transnational mediascape. Anyone interested in research in audiovisual translation will treasure this book." Serenella Zanotti, Roma Tre University, Italy
Descriere
This volume provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field.