Cantitate/Preț
Produs

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Editat de Delfina Cabrera, Denise Kripper
en Limba Engleză Paperback – 19 dec 2024
This volume is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 43495 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 19 dec 2024 43495 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 139770 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 24 mar 2023 139770 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Preț: 43495 lei

Nou

Puncte Express: 652

Preț estimativ în valută:
8324 8658$ 6872£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 14-28 aprilie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780367689254
ISBN-10: 0367689251
Pagini: 426
Dimensiuni: 172 x 248 x 26 mm
Greutate: 0.74 kg
Editura: Taylor & Francis
Seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies


Cuprins

Acknowledgements
 
List of Contributors
 
Delineating a Latin American Approach to Literary Translation
by Delfina Cabrera & Denise Kripper
                                      
Part I:
In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent
1. Philology and Translation on the Way to a New World: Andrés Bello, Translator
by Juan Ennis                                     
2. From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America
by Andrea Pagni
3. Translation & Transculturation: José Martí, Helen Hunt Jackson, César Vallejo
by Esther Allen
4. José María Arguedas: Decolonizing Translation
by Fanny Arango-Keeth
5. The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean
by Mónica María del Valle Idárraga
6. Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos
by Max Hidalgo Nácher
7. Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas
by Sarah Booker
8. Approaching Literary Self-Translation in the US and Latin America
by Marlene Hansen Esplin
                                                          
                                                       
Part II:
In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature
9. José Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish
by Lucas Petersen
10. Jorge Luis Borges’s Theory and Practice of Translation
by Efraín Kristal
11. The Boom of the Latin American Novel in French Translation
by Gersende Camenen
12. Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999)
by Teng Wei
13. Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Bashō and Fernando Pessoa
by Christian Elguera & Daisy Saravia
14. “Tequio Literario”: Translating Indigenous Literature as Communal Labor
by Paul Worley & Ellen Jones
15. Killing Bill: Shakespeare in Latin America
by Heather Cleary
16.  “New Female Gothic”: Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation
by Ilse Logie
                                                    
Part III:
In Circulation: Publishing & Networks of Translation
17. Translation and Print Culture in Latin America
by María Constanza Guzmán
18. Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations
by Alejandrina Falcón
19. Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth Century Latin American Magazines
by Martín Gaspar
20. A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos
by Isabel C. Gómez
21. The Deep Sea Diver and the Sculptor: The Translations of José Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children’s Author
by John Milton & Taís Diniz Martins
22. Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception
by Elizabeth Lowe
                                
Index

Recenzii

"This Handbook is an innovative and necessary volume: it shows how central translation has been, and continues to be, in Latin American literature while also inviting its readers to consider literary translation and its contexts—cultural, political, economic, social—from the infinitely rich and diverse perspective of Latin America."
Cecilia Rossi, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, UK
"In The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation, Delfina Cabrera and Denise Kripper fashion an indispensable handbook for all students and teachers of translation. From forging a literary heritage of the past to developing a diversified culture of the present, the contributors explore post-colonial, gender, and racial approaches that inform theories of translation in Latin America and beyond."
Edwin GentzlerUniversity of Massachusetts Amherst, USA

Notă biografică

Delfina Cabrera is a Postdoctoral Researcher at the Portugiesisch-Brasilianische Institut of the Universität zu Köln. She is an active literary translator and the author of Las lenguas vivas: Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig.
Denise Kripper is an Associate Professor at Lake Forest College and the Translation Editor at Latin American Literature Today. She is an active literary translator and the author of Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature.