Cantitate/Preț
Produs

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Editat de Aline Ferreira, John W. Schwieter
en Limba Engleză Hardback – 31 ian 2023
Translation and interpreting can be seen as two special sub-types of bilingual communication. The field of bilingualism—from developmental, cognitive, and neuroscientific perspectives—is highly relevant to Translation and Interpreting Studies.
The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism is the first handbook to bring together the related, yet disconnected, fields of bilingualism and translation and interpreting studies. Edited by leading scholars and authored by a wide range of established authorities from around the world, the Handbook is divided into six parts and encompasses theories and method, the development of translator and interpreter competence and cognitive, neuroscientific and social aspects.
This is the essential guide to bilingualism for advanced students and researchers of Translation and Interpreting studies and key reading on translation and interpreting for those studying and researching bilingualism.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 35297 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 29 noi 2024 35297 lei  43-57 zile
Hardback (1) 137139 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 31 ian 2023 137139 lei  43-57 zile

Din seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Preț: 137139 lei

Preț vechi: 167243 lei
-18% Nou

Puncte Express: 2057

Preț estimativ în valută:
26246 27262$ 21801£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780367623487
ISBN-10: 036762348X
Pagini: 442
Ilustrații: 4 Tables, black and white; 6 Line drawings, black and white; 5 Halftones, black and white; 11 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 174 x 246 x 25 mm
Greutate: 0.98 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Academic and Postgraduate

Recenzii

 “At a time when research specializes in increasingly delineated topics, this volume weaves a refreshing and tightly woven web out of the many hidden intersections that crisscross research on bilingualism, translation, and interpretation. Not only are established facts and models scrutinized, but the further significance for the field of many current and classical disputes is carefully spelled out, for example the debates on the cognitive benefits of bilingualism or about age and brain plasticity. This multifaceted and carefully composed handbook is a must-read for all researchers, educators, students, and practitioners of translation, interpreting, and bilingualism.” 
Kenneth Hyltenstam, Stockholm University, Sweden
 “The Handbook is a significant contribution to the science of language mediation. It has long been clear that bilingualism is a necessary, but not sufficient, condition for translating and interpreting. However, fleshing out the cognitive and behavioral details of that complex relationship has been a research work in progress. Fortunately, the Handbook is a timely, in-depth, and comprehensive survey of what we know, and what we still need to learn, about those critical cross-language tasks.”
Gregory M. Shreve, Kent State University, United States
 

Cuprins

Part I
Introduction and overview of the Handbook                                                                                
1. Interfaces of translation, interpreting, and bilingualism from cognitive perspectives       
Aline Ferreira and John W. Schwieter
 
Part II
Theories and methods                                                                                                                 
2. The unique bilingual profile of translators and interpreters                                                
Yanping Dong
3. Theories and models in cognitive bilingualism                                                                 
Julia Festman and Gregory J. Poarch
4. Theories and models in Cognitive Translation and Interpreting Studies: paradigms and legacy concepts 
Álvaro Marín García
5. Research methods in Cognitive Translation and Interpreting Stusdies and bilingualism              
Przemysław Janikowski and Agnieszka Chmiel
 
Part III
Neurocognitive aspects of cognitive TIS and bilingualism                                                         
6. Interlingual reformulation as a window into the bilingual brain                                          
Adolfo M. García and Boris Kogan
7. Physiological measures of language processes in translation and interpreting                  
Paweł Korpal and Ana María Rojo López
8. A critical role for Cognitive Translation and Interpreting Studies in the study of brain plasticity: evidence from young bilingual adults   
Noelia Calvo
 
Part IV
Cognitive aspects of Translation and Interpreting Studies and bilingualism: architecture                                                           
9. Working memory in simultaneous and consecutive interpreting                                         
Barbara Moser-Mercer
10. Interference control in interpreting                                                                                       
Hongming Zhao, Xiaocong Chen, and Yanping Dong
11. Cognitive processing of subtitles: charting the future by mapping the past                       
Sixin Liao and Jan-Louis Kruger
12. Identity, bilingualism, and Cognitive Translation and Interpreting Studies                       
Aline Ferreira and Viola Miglio
13. False belief, perspective taking, and Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism                           
Vanessa Diaz
14. Emotions in Cognitive Translation and Interpreting Studies                                               
Ana María Rojo López and Catherine Caldwell-Harris
 
Part V
Cognitive-developmental aspects of translation and Interpreting Studies and bilingualism: dynamics                                     
15. Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism from developmental aspects              
Wolfgang Lörscher
16. Age, bilingualism, and cognition in translators and interpreters                                         
Eleonora Rossi, Antonio Iniesta, and Megan Nakamura
17. Capacity, load, and effort in translation, interpreting, and bilingualism                              
Kilian G. Seeber and Rhona M. Amos
18. Cognitive flexibility in interpreting                                                                                      
Giulia Togato and Pedro Macizo Soria
 
Part VI
Aspects of translator and interpreter tasks and characteristics                                               
19. Directionality in Cognitive Translation and Interpreting Studies                                        
Aline Ferreira
20. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities                           
Christopher D. Mellinger
21. Translanguaging, Translation and Interpreting Studies, and bilingualism                           
Eriko Sato and Ofelia García
22. The role of the bilingual self in translation and interpreting                                              
Michael S. Boyd and Chirine Haidar Ahmad
23. Cognitive Translation and Interpreting Studies, bilingualism, and heritage languages      
Laura Gasca Jiménez
24. Training bilinguals to become translators                                                                           
Nataša Pavlović and Boguslawa Whyatt
25. Training bilinguals to become interpreters                                                                           
Weiwei Wang and Lihua Zhang

Notă biografică

Aline Ferreira is an associate professor of linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at the University of California, Santa Barbara, where she is also director of the Bilingualism, Translation, and Cognition Laboratory and director of the Latin American and Iberian Studies Program. Her books include The Routledge Handbook of Translation and Linguistics (2018); The Routledge Handbook of Translation and Methodology (2022); and The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (forthcoming).
John W. Schwieter is a professor of Spanish and linguistics and cross-appointed in psychology at Wilfrid Laurier University, and an adjunct professor of linguistics at McMaster University. He is also the director of the Language Acquisition, Multilingualism, and Cognition Laboratory and Bilingualism Matters at Laurier. His recent co-edited books include Second Language Acquisition Theory: The Legacy of Professor Michael H. Long (2022); Engaging in Critical Language Studies (2022); and The Cambridge Handbook of Working Memory and Language (2022);
Together, Ferreira and Schwieter have co-edited Introduction to Translation and Interpreting Studies (2023); The Handbook of Translation and Cognition (2017); Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (2015); and The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (2014).

Descriere

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism is the first handbook to bring together the related, yet disconnected, fields of bilingualism and translation and interpreting studies.