Cantitate/Preț
Produs

The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In memoriam Martha Cheung, 1953-2013: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Editat de Douglas Robinson
en Limba Engleză Paperback – 27 sep 2018
This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung’s "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 27283 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 27 sep 2018 27283 lei  43-57 zile
Hardback (1) 110254 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 12 mai 2016 110254 lei  43-57 zile

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 27283 lei

Preț vechi: 32667 lei
-16% Nou

Puncte Express: 409

Preț estimativ în valută:
5225 5383$ 4377£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 24 februarie-10 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780367133856
ISBN-10: 0367133857
Pagini: 234
Ilustrații: 17
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.47 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Professional

Recenzii

"As a balancing and rebalancing of different forces involved in translation to avoid or reduce confrontation, this book of collected essays opens up an exciting way of thinking about how the "pushing-hands" approach can be further explored and extended and developed by uncovering the mediating translator’s dialogic engagement and providing a model for working across temporal and cultural differences in producing carefully balanced translations." – Sun Yi-feng, Professor, Lingnan University

Cuprins

Editor's introduction: pushing hands with Martha Cheung
Part 1: Backgrounds
1. The medited nature of knowledge and pushing-hands approach to research on translation history"
2. Pushing Hands with Martha Cheung: The Genealogy of a Translation Metaphor"
3. Towards a yin-yang poetics of translation: Tai Chi pushing-hands, hao-ran zhi qi, and pure language"
Part 2: Practical Applications
4. Tuishou: a theoretical framework for (re)translation history?"
5. Pushing Hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the baihua Chinese Translations of The Wealth of Nations"
6. Pushing papaer, pushing hands, pushing the envelope: Three Eleanors (Arts as Historiography) as theatrical trasnlation across media"
7. The Pushing-hands Approach to Translation Practice: A Case Study of Team Translation of A Full Load of Moonlight by Mary M.Y. Fung and David Lunde"
8. Translation Paratexts and the Pushing-Hands Approach to Translation History
Part 3: Theoretical Applications
9. Applying the ‘Pushing-Hands Approach’ to a Dialogue among Microhistory, Macrohistory and Histoire Croisée
10. Conceptualizing pushing-hands in translation studies: a Heideggerian perspective
11. Pushing-Hands and Periperformativity

Descriere

This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung’s "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict.