Untranslatability Goes Global: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Editat de Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Janen Limba Engleză Hardback – 13 iul 2017
Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
- 9% Preț: 933.86 lei
- Preț: 309.70 lei
- Preț: 287.28 lei
- Preț: 312.86 lei
- Preț: 326.49 lei
- Preț: 341.55 lei
- Preț: 386.54 lei
- 9% Preț: 971.76 lei
- 9% Preț: 970.02 lei
- 9% Preț: 868.40 lei
- Preț: 310.60 lei
- Preț: 311.76 lei
- Preț: 384.74 lei
- Preț: 311.22 lei
- Preț: 370.84 lei
- Preț: 310.43 lei
- Preț: 311.41 lei
- Preț: 310.25 lei
- Preț: 639.65 lei
- Preț: 459.90 lei
- 13% Preț: 311.96 lei
- 26% Preț: 761.80 lei
- 26% Preț: 763.01 lei
- 18% Preț: 1033.34 lei
- 18% Preț: 1058.80 lei
- 18% Preț: 1036.43 lei
- 18% Preț: 1003.76 lei
- Preț: 440.39 lei
- 18% Preț: 1087.47 lei
- Preț: 380.81 lei
- 18% Preț: 1034.12 lei
- 26% Preț: 763.01 lei
- 18% Preț: 1512.68 lei
- 13% Preț: 324.85 lei
- Preț: 422.67 lei
- 18% Preț: 980.00 lei
- 13% Preț: 297.53 lei
- Preț: 386.62 lei
- 18% Preț: 998.64 lei
- 25% Preț: 774.10 lei
- Preț: 473.48 lei
- 18% Preț: 1141.57 lei
- 18% Preț: 1085.91 lei
Preț: 844.40 lei
Preț vechi: 1139.25 lei
-26% Nou
Puncte Express: 1267
Preț estimativ în valută:
161.62€ • 167.99$ • 133.88£
161.62€ • 167.99$ • 133.88£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 04-18 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138744301
ISBN-10: 1138744301
Pagini: 154
Ilustrații: 12
Dimensiuni: 152 x 229 x 15 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138744301
Pagini: 154
Ilustrații: 12
Dimensiuni: 152 x 229 x 15 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and UndergraduateCuprins
1. Preface: The Untranslatable and World Literature
Suzanne Jill Levine
2. Pragmatic Translation
Alfred Mac Adam
3. Co-translating Untranslatability: Literary Acts of Wild Solidarity
Val Vinokur and Rose Réjouis
4. The Self-translator’s Preface as a Site of Renaissance Self-fashioning: Bernardo Gómez Miedes’ Spanish Reframing of His Latin "mirror for princes"
Rainier Grutman
5. From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry for a Brazilian Audience
Odile Cisneros
6. The Way by Lydia’s: A New Translation of Proust
Dominique Jullien
7. "what happens letting words dance from one language to another": Translating Giovanna Sandri’sclessidra: il ritmo delle trace
Guy Bennett
8. Through the Mirror: Translating Autofiction
Béatrice Mousli
9. Translating Jón lærði: Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics
Viola Miglio
10. Leila Aboulela’sThe Translator, a translational text?
Nicole Côté
11. Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability
Gauti Kristmannsson
Suzanne Jill Levine
2. Pragmatic Translation
Alfred Mac Adam
3. Co-translating Untranslatability: Literary Acts of Wild Solidarity
Val Vinokur and Rose Réjouis
4. The Self-translator’s Preface as a Site of Renaissance Self-fashioning: Bernardo Gómez Miedes’ Spanish Reframing of His Latin "mirror for princes"
Rainier Grutman
5. From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry for a Brazilian Audience
Odile Cisneros
6. The Way by Lydia’s: A New Translation of Proust
Dominique Jullien
7. "what happens letting words dance from one language to another": Translating Giovanna Sandri’sclessidra: il ritmo delle trace
Guy Bennett
8. Through the Mirror: Translating Autofiction
Béatrice Mousli
9. Translating Jón lærði: Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics
Viola Miglio
10. Leila Aboulela’sThe Translator, a translational text?
Nicole Côté
11. Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability
Gauti Kristmannsson
Descriere
This book promotes interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. It examines at the pragmatics of translation practice, the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works, and case studies across a variety of genres and traditions across regions.