Cantitate/Preț
Produs

Untranslatability Goes Global: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Editat de Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan
en Limba Engleză Hardback – 13 iul 2017
This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.
Citește tot Restrânge

Din seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Preț: 84440 lei

Preț vechi: 113925 lei
-26% Nou

Puncte Express: 1267

Preț estimativ în valută:
16162 16799$ 13388£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 04-18 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138744301
ISBN-10: 1138744301
Pagini: 154
Ilustrații: 12
Dimensiuni: 152 x 229 x 15 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

Cuprins

1. Preface: The Untranslatable and World Literature
Suzanne Jill Levine

2. Pragmatic Translation
Alfred Mac Adam

3. Co-translating Untranslatability: Literary Acts of Wild Solidarity
Val Vinokur and Rose Réjouis
4. The Self-translator’s Preface as a Site of Renaissance Self-fashioning: Bernardo Gómez Miedes’ Spanish Reframing of His Latin "mirror for princes"
Rainier Grutman
5. From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry for a Brazilian Audience
Odile Cisneros
6. The Way by Lydia’s: A New Translation of Proust
Dominique Jullien

7. "what happens letting words dance from one language to another": Translating Giovanna Sandri’sclessidra: il ritmo delle trace
Guy Bennett

8. Through the Mirror: Translating Autofiction
Béatrice Mousli
9. Translating Jón lærði: Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics
Viola Miglio

10. Leila Aboulela’sThe Translator, a translational text?
Nicole Côté
11. Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability
Gauti Kristmannsson

Descriere

This book promotes interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. It examines at the pragmatics of translation practice, the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works, and case studies across a variety of genres and traditions across regions.